OOPAA

          Focusing on OO, Patterns, Architecture, and Agile
          posts - 29, comments - 75, trackbacks - 0, articles - 0
            BlogJava :: 首頁 :: 新隨筆 :: 聯(lián)系 :: 聚合  :: 管理

          線上出版社的一些想法

          Posted on 2009-06-28 11:12 mingj 閱讀(3824) 評論(3)  編輯  收藏 所屬分類: 非技術(shù)類
              上周末參加openparty,來自譯言的幾個朋友詳細(xì)解釋了他們預(yù)想的譯言的收費(fèi)模式。簡單來說,譯言會出面買下一些文章或書刊的版權(quán),簽約譯者進(jìn)行申領(lǐng)翻譯。當(dāng)譯文通過審核,譯言就把原文以及譯文打包作為收費(fèi)文章掛在譯言收費(fèi)頻道上,按點(diǎn)擊率來收費(fèi);或者轉(zhuǎn)賣給其他網(wǎng)站,也可以按整文收費(fèi)。最后,原文作者、譯文作者和譯言三方來分取利潤。如果受好評足夠高,譯言還可能將譯文提供出版,不再僅僅局限在網(wǎng)絡(luò)上面,而是進(jìn)入廣大的書店。
             
              譯言是一家專注于高質(zhì)量譯文翻譯的網(wǎng)站,我曾在上面翻譯了一些文章,也經(jīng)常上去讀些最新的業(yè)界資訊。譯言向廣大的網(wǎng)友提供翻譯發(fā)布平臺,由網(wǎng)友提交自認(rèn)為有意思的原文,再由網(wǎng)友自發(fā)翻譯提供譯文。這種互聯(lián)網(wǎng)化身為平臺、集體參與貢獻(xiàn)智慧、變發(fā)布為參與的模式,帶著鮮明的web2.0的烙印。我們不妨命名曰:翻譯2.0。與此形成鮮明對比的是,在傳統(tǒng)的出版工作之中,一般是出版社提前做好翻譯書刊的計(jì)劃,再通過個人關(guān)系或者熟人介紹找到一定的潛在譯者,把書交給譯者進(jìn)行翻譯。這種方式也不妨名曰:翻譯1.0。
             
              翻譯1.0與2.0的特點(diǎn)對比,本文就不做分析了,相信讀者能很好地通過類比web1.0與2.0的特點(diǎn)來得到。下面著重談?wù)勛g言的出版計(jì)劃,在這個時(shí)代,誰更有可能脫穎而出,引領(lǐng)行業(yè)浪潮?
             
              首先,我們看到文章書刊,特別是高質(zhì)量的原創(chuàng)文章,因?yàn)樵谥橇?chuàng)造方面的特點(diǎn),在版權(quán)方面的控制都是非常嚴(yán)格的。這類原創(chuàng)文章和充斥互聯(lián)網(wǎng)的大部分轉(zhuǎn)載、口水文章,質(zhì)量上有天壤之別。而正是那些原創(chuàng)文章,才有可能真正產(chǎn)生足夠的用戶粘性,也是譯言這類網(wǎng)站的立足之本。但是,我們來看國內(nèi)外在版權(quán)這塊是怎么做的?國外的有名作者的作品,通常都是被某家大的出版商把持著。比如,羅琳的《哈利波特》就是由英國出版商Bloombury買下了出版許可,任何意圖翻譯或者引入的出版社就必須找到Bloombury交涉版權(quán)。這種源頭的單一性或者壟斷性,其實(shí)更適合翻譯1.0時(shí)代,也更適合大的出版廠商壟斷整個出版源頭。對于這類的書刊,譯言集體智慧和參與能體現(xiàn)出來的優(yōu)勢就不大,而圖書公司更有財(cái)力、人力以及影響力拿下版權(quán)。相反,對于一些傳統(tǒng)報(bào)刊雜志,比如英國《衛(wèi)報(bào)》、《華爾街日報(bào)》等等,它們已經(jīng)建立了網(wǎng)上報(bào)刊,也提供了很多高質(zhì)量的新聞或者專欄。因?yàn)閳D書公司大多不可能在這塊投放資源,譯言如果能談下它們的翻譯版權(quán),也是一種比較穩(wěn)定的原創(chuàng)文章來源,頗有發(fā)展?jié)摿Α?br />    
              其次,在中國正式出版書刊,都是需要書號的。新聞出版總署署長柳斌杰做客CCTV《決策者說》時(shí)指出,“中國標(biāo)準(zhǔn)書號作為一種圖書的編號,本來只是一種正式出版物的標(biāo)志,本身并沒有價(jià)值。但在我國對出版業(yè)實(shí)行審批制的政策背景下,擁有專有出版權(quán)的出版單位,才能獲得書號的使用和經(jīng)營權(quán),書號成了國家賦予國有出版單位特許經(jīng)營權(quán)的標(biāo)志。”大型的圖書公司,比如圖靈、華章,其實(shí)都是掛靠在相應(yīng)的國有出版社的,依托國有出版社的資源獲取書號。那么,譯言如何進(jìn)入圖書出版市場?基于現(xiàn)實(shí),就也可能需要依托某家國有出版社才能獲得一定的書號,才能進(jìn)行公開發(fā)行圖書。就譯言朋友的解釋來看,譯言在這一塊準(zhǔn)備的還是不足。但是,現(xiàn)有一些規(guī)模比較大的圖書公司在這塊可以說是游刃有余。
             
              最后,圖書出版又涉及銷售渠道的問題。我對這塊不熟,但根據(jù)我的觀察,書市、圖書發(fā)行所和書店,這就是最基本的銷售渠道。如果譯言想自己包攬下所有的營銷、貨運(yùn)、發(fā)放等工作,估計(jì)是不可能的。如何找到一家圖書代銷商或者代理,由對方來做渠道推廣和營銷,譯言專注于做翻譯會更有利。但是,作為在這個行業(yè)積攢不深的譯言,如何建立市場,如何得到廣大的代理信任,也不是輕而易舉。
             
              從上文分析可以看出,圖書出版作為環(huán)節(jié)繁雜、層層代理的市場,又因?yàn)橹R版權(quán)的獨(dú)特性和唯一性,可能傳統(tǒng)的圖書公司更有優(yōu)勢來做好做大這個平臺,召集出版行業(yè)上下游的其他公司一同加入進(jìn)來。對于譯言,還有很長的路要走,才有可能走到舞臺的中央。但是亞馬遜也從與傳統(tǒng)書店的廝殺中脫穎而出,誰又知道呢?

          評論

          # re: 線上出版社的一些想法  回復(fù)  更多評論   

          2009-06-28 21:25 by think
          "作為收費(fèi)文章掛在譯言收費(fèi)頻道上,按點(diǎn)擊率來收費(fèi)"

          ---向普通瀏覽者收費(fèi)?應(yīng)該是按點(diǎn)擊率或頁面瀏覽量來收“廣告”費(fèi)吧?

          # re: 線上出版社的一些想法  回復(fù)  更多評論   

          2009-06-28 21:56 by zdonking
          當(dāng)時(shí)我也聽了這個topic。感覺想法是好的,不過總是懷疑當(dāng)前的國內(nèi)環(huán)境,靠點(diǎn)擊率網(wǎng)上收費(fèi),有點(diǎn)懸。

          # re: 線上出版社的一些想法  回復(fù)  更多評論   

          2009-06-29 17:59 by BeanSoft
          虛假點(diǎn)擊率咋辦... 不怕技術(shù)差 就怕有壞人

          只有注冊用戶登錄后才能發(fā)表評論。


          網(wǎng)站導(dǎo)航:
           
          主站蜘蛛池模板: 彭水| 棋牌| 苍南县| 南岸区| 临武县| 岳西县| 南溪县| 离岛区| 大庆市| 濉溪县| 宜都市| 治多县| 高陵县| 拉孜县| 巨野县| 额尔古纳市| 昌宁县| 昭平县| 莱西市| 安福县| 耿马| 东源县| 武川县| 莱阳市| 陆良县| 彰化市| 兴安盟| 南京市| 德州市| 盐源县| 甘肃省| 旬阳县| 新疆| 卢龙县| 河津市| 枣强县| 普洱| 喜德县| 长兴县| 正蓝旗| 皋兰县|