posts - 80,comments - 749,trackbacks - 2
          <2005年9月>
          28293031123
          45678910
          11121314151617
          18192021222324
          2526272829301
          2345678

          • 那是1983年的春天,泡泡在被生在了稱作“兩個(gè)胖子”的地方。
          • 那是1995年的夏天,泡泡愛(ài)上了被稱作“Zero/One”的世界。
          • 那是2003年的秋天,泡泡決定在“Zero/One”的世界中建設(shè)靈魂的花園。
          • 那是2005年的冬天,泡泡決心爬上他生命中的第一棵樹(shù)。
          • ~~~
          • 以后,泡泡要爬上比這更高更大的樹(shù);
          • 以后的以后,泡泡將帶著自己的伙伴看樹(shù)頂美麗的日出;
          • 以后的以后的以后,泡泡將變成一棵真正的樹(shù),永遠(yuǎn)生活在充滿樹(shù)的世界里。
          • ***
          • 留言請(qǐng)發(fā)送到


          常用鏈接

          留言簿(26)

          我參與的團(tuán)隊(duì)

          隨筆分類(103)

          隨筆檔案(80)

          文章分類(39)

          文章檔案(28)

          搜索

          •  

          積分與排名

          • 積分 - 307929
          • 排名 - 188

          最新評(píng)論

          閱讀排行榜

          評(píng)論排行榜

          首先要做個(gè)廣告,UMLChina(http://www.umlchina.com)是一家致力于在國(guó)內(nèi)普及UML工具和方法學(xué)的一家網(wǎng)站,UMLChina目前已經(jīng)舉辦過(guò)17期公開(kāi)課,第17期于上周六周日在北京舉行,主講是國(guó)內(nèi)第一批該領(lǐng)域的先行者潘加宇,熟悉<<程序員>>的朋友們應(yīng)該非常熟悉這個(gè)名字。我有幸去聽(tīng)了這次公開(kāi)課,雖然課程的內(nèi)容多數(shù)對(duì)我來(lái)說(shuō)是很熟的了,但是課程的形式上還是讓我感受到了一絲震驚,我已經(jīng)很久沒(méi)有認(rèn)真聽(tīng)過(guò)課了(大三的時(shí)候我喜歡學(xué)校里幾個(gè)教管理學(xué)的教授,挺的很認(rèn)真,此后就再也沒(méi)認(rèn)真聽(tīng)過(guò)課了),但是這次為期兩天的課程還是給我感覺(jué)吸取了很多能量。作為一個(gè)學(xué)生的觀點(diǎn),我認(rèn)為能吸引學(xué)生是合格的老師的第一道門檻;作為一個(gè)老師(我偶爾也走上講臺(tái)),我認(rèn)為一節(jié)課能讓學(xué)生領(lǐng)悟到一個(gè)或兩個(gè)道理就已經(jīng)很了不起了,而老潘就是這種講師。(本條廣告不收費(fèi))

          第二件事還是做廣告。在上課的空余時(shí)間里,我看了<<UML Distilled>>這本書(shū),最新的版本是第三版,里面涵蓋了UML 2.0的主要內(nèi)容,Martin Fowler的書(shū)我全買了,也全看了,每一本都是經(jīng)典,沒(méi)有一句廢話。可是令我有些不爽的是這本書(shū)的翻譯。這本書(shū)的翻譯者和本書(shū)第二版的翻譯者是同一個(gè)人,可能這位翻譯者在翻譯上一個(gè)版本的時(shí)候UML界的一些術(shù)語(yǔ)的譯法還沒(méi)有統(tǒng)一,所以用的詞和我們后來(lái)看到的多數(shù)關(guān)于UML的主流文檔和書(shū)籍中不太一樣,為個(gè)人閱讀帶來(lái)了一些不便,這一版他還沿用了上一版的譯法,可能是譯者很滿意于自己以前的作品的緣故吧。(本條廣告也不收Martin Fowler的錢了)

          最后一件事是想討論一下這本書(shū)里的一個(gè)譯法:譯者把所有的Use Case都翻譯成了“用案”,而不是我們閉著眼睛也能說(shuō)出來(lái)的“用例”。事實(shí)上China-pub上曾經(jīng)還有翻譯成“用況”的,并且討論也十分激烈。關(guān)于這個(gè)詞的翻譯我想了很多,(沒(méi)有利用上課的時(shí)間想,呵呵),最后我還是覺(jué)得可能“用案”更貼切一些。我的理由是這樣的:case一詞在國(guó)內(nèi)用的最多的地方一般都翻譯為“案例”,主要出現(xiàn)領(lǐng)域是管理咨詢業(yè)和大學(xué)教育,所以為了保持其字面意思,還是翻譯成“用例”或“用案”比較好,至于“用況”,不容易讓人聯(lián)想起Case來(lái),要知道技術(shù)翻譯最重要的一點(diǎn)就是“隱喻”,任何翻譯都應(yīng)該保證“Use Case”和“Test Case”在本質(zhì)上是一種東西,二者的差別應(yīng)該體現(xiàn)在用途和形式上。就像男人和女人的本質(zhì)都是人一樣。如果Test Case能翻譯成“測(cè)況”的話,那我就實(shí)在佩服這位譯者的想象力和勇氣了,因?yàn)椤皽y(cè)況”很容易讓人聯(lián)想起“測(cè)試實(shí)況”。接下來(lái)比較“案”和“例”,因?yàn)榘赣袝?shū)面表示的意味,與公文打叫道的工作常常被稱為“文案”;而“例”既有依據(jù)的意思,又有規(guī)定的含義。我認(rèn)為使用“用例”一詞的譯者認(rèn)為用例既是一種依據(jù)也是一種規(guī)定,所以應(yīng)該用“例”。但事實(shí)上使用Use Case一詞的老外也許并不是這種看法,他們可能既不是想要依據(jù),也不是想要規(guī)定(Specification),而僅僅是想要一種結(jié)構(gòu)化的文檔,該文檔以定義角色和封裝角色的目標(biāo)為表現(xiàn)手法,很好的為需求的描述和特征的枚舉提供了。所以,“案”更能表示其英文原意。而Test Case則可以翻譯成“測(cè)案”,如果不舒服,就叫“測(cè)試案例”好了。下面附上<<國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)大詞典>>對(duì)這兩個(gè)字的分別解釋。


          1.長(zhǎng)形的桌子或架起來(lái)代替桌子用的長(zhǎng)木板:~子。~板。書(shū)~。條~。拍~而起。
          2.提出計(jì)劃、方法和建議的文件或記錄:檔~。備~。議~。提~。方~。有~可查。~卷。~牘。
          3.事件,特指涉及法律問(wèn)題的事件:慘~。血~。~件。~例。~犯。破~。
          4.古代有短腳盛食物的木托盤:舉~齊眉(形容夫妻相敬)。


          1.可以做依據(jù)的事物:~證。~題。舉~。~句。~如。
          2.規(guī)定:~外(不按規(guī)定的,和一般情況不同的)。體~。凡~。條~。破~。發(fā)凡起~。
          3.按規(guī)定的,照成規(guī)進(jìn)行的:~會(huì)。~假。~行公事。
          4.調(diào)查或統(tǒng)計(jì)時(shí)指合于某種條件的具有代表性的事情:事~。病~。案~。

          我本人英語(yǔ)水平很爛(不是謙虛),所以對(duì)于翻譯也沒(méi)什么發(fā)言權(quán),更不想跟技術(shù)翻譯精英們叫板,這篇隨筆僅是隨便聊聊,彌補(bǔ)一下中秋之夜沒(méi)有寫blog的憾事罷了。

          posted on 2005-09-19 14:37 Brian Sun 閱讀(3038) 評(píng)論(7)  編輯  收藏 所屬分類: 軟件隨心

          FeedBack:
          # re: 用例還是用案
          2005-09-21 16:36 | wxb_nudt
          我不幸的告訴大家,UML國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中use case是翻譯為“用況”。
            回復(fù)  更多評(píng)論
            
          # re: 用例還是用案
          2005-09-28 22:09 | Brian Sun
          我不幸的告訴大家,為了保持整個(gè)學(xué)術(shù)界的譯法盡量統(tǒng)一,我仍然建議大家把use case翻譯為“用例”!
            回復(fù)  更多評(píng)論
            
          # re: 用例還是用案
          2005-10-23 22:37 | shenzhe
          很不錯(cuò)...
          你真牛...
          希望能向你學(xué)習(xí)!!
            回復(fù)  更多評(píng)論
            
          # re: 用例還是用案
          2005-11-06 02:44 | nilaozi
          你為什么斯騙每個(gè)人的感情。
          你為什么好久沒(méi)寫了?  回復(fù)  更多評(píng)論
            
          # re: 用例還是用案
          2005-11-10 17:04 | ivan_wealink
          您的Wealink檔案鏈接有點(diǎn)不對(duì)。是Wealink之前的一個(gè)BUG,現(xiàn)在系統(tǒng)上已經(jīng)更正。  回復(fù)  更多評(píng)論
            
          # re: 用例還是用案
          2006-01-14 11:12 | 思考sky
          你看的<<UML Distilled>>這本書(shū), 能告訴我是誰(shuí)翻譯的?  回復(fù)  更多評(píng)論
            
          # re: 用例還是用案
          2006-12-31 16:21 | courage
          這本書(shū)的譯者是國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)軟件科學(xué)的先驅(qū)徐家福老先生。  回復(fù)  更多評(píng)論
            
          主站蜘蛛池模板: 赣榆县| 新兴县| 台安县| 湛江市| 万安县| 万盛区| 崇阳县| 无极县| 德格县| 忻州市| 五指山市| 宁化县| 岳池县| 无极县| 神池县| 琼中| 丹江口市| 日喀则市| 霍城县| 萨嘎县| 宜州市| 安阳市| 醴陵市| 蒙自县| 郯城县| 镶黄旗| 武乡县| 积石山| 凤庆县| 阳原县| 丘北县| 缙云县| 阜城县| 三门县| 永德县| 南和县| 溧阳市| 绵阳市| 隆林| 镇宁| 右玉县|