原貼:
http://www.china-pub.com/computers/bbs/addfollow.asp?id=52065&rootid=2&boardid=1
不知道今日怎么會(huì)誤打誤撞到這張?zhí)樱舱鏇]想到國(guó)內(nèi)居然有這么多人無聊到在這里討論這個(gè)由一個(gè)瘋子發(fā)起的無聊的問題,好吧,就讓我也無聊一回,寫個(gè)帖子
吧。這張頁面我看了很久,(我指的很久是我的胃能承受的最長(zhǎng)時(shí)間,不是由我主觀決定的,但由于我自幼犯有胃病,估計(jì)不會(huì)太久),終于在精神崩潰之前歸納出
了張先生自始至終批評(píng)別人(所有人)的三大理由,盡供參考,歡迎繼續(xù)批評(píng):
1。如果一個(gè)人講不過“我”,那就說明“我”是對(duì)的,而“他”是錯(cuò)的!
與程序員的稱謂比較,我更喜歡別人說我是辯手,因?yàn)榇髮W(xué)時(shí)代我確實(shí)是個(gè)專業(yè)辯手,還是個(gè)不錯(cuò)的辯手。但作為辯手我忠告天下所有喜歡辯論的人,在現(xiàn)實(shí)生活中
你只有能力證明自己是對(duì)的,沒有能力證明別人是錯(cuò)的!也許張先生的翻譯真的很不錯(cuò),很能表達(dá)原作者的本意,但這并不代表別的譯本就是錯(cuò)誤的。
2。因?yàn)榭加⒄Z的時(shí)候英漢翻譯都有標(biāo)準(zhǔn)答案,所以所有與標(biāo)準(zhǔn)答案有字節(jié)級(jí)差異的都是錯(cuò)誤答案!
我就不明白:為什么一個(gè)單詞不能有兩個(gè)翻譯?!為什么一個(gè)英文句子不能有兩個(gè)漢語句子相對(duì)應(yīng)?!為什么不會(huì)出現(xiàn)一句翻譯無論怎樣也無法表達(dá)它的原意?!不
知道張先生認(rèn)為<<指環(huán)王>>和<<魔戒>>哪個(gè)翻譯正確哪個(gè)翻譯錯(cuò)誤?如果張先生也抱著這樣的態(tài)度看
過<<指環(huán)王3>>,那他一定記得這個(gè)下面的場(chǎng)景和對(duì)白:女伴男裝的公主在戰(zhàn)場(chǎng)上遇到黑騎士,兩人各說一句:
—— ......no man can kill me !
—— I am no man !
如果張先生有空的話可以翻翻這句話,別讓黑騎士在中國(guó)觀眾的心目中死的太冤,相信現(xiàn)在的評(píng)論家都不是眼高手低吧。另外,恕我多一句嘴,根據(jù)剛剛列出的第一條,假如您對(duì)這句話翻譯的不能讓我說不出話來,我又能不能說您是錯(cuò)的而我是對(duì)的呢?
3。評(píng)價(jià)一本書好不好的唯一標(biāo)準(zhǔn)是看它有沒有錯(cuò)誤,尤其是翻譯上的錯(cuò)誤!
這個(gè)觀點(diǎn)乍一看就不那么順眼,我到china-pub上來從來就沒想過要買書回去學(xué)英語,更沒想過要買書回去學(xué)中文!我來這里——同絕大多數(shù)來這里的人一
樣——是想買一些好書回去學(xué)技術(shù)、學(xué)思想、學(xué)大師們的眼光,如果我想挑同一本書的兩個(gè)譯本,那我一定會(huì)找有思想有見地的IT界人士翻譯的書,而不會(huì)去選一
個(gè)英語系老學(xué)究翻譯的東西——即使他完全忠實(shí)于原作我還怕自己誤解了呢,這個(gè)社會(huì)需要的是精神的一致而不是刻板的風(fēng)格。按照張先生的邏輯,評(píng)價(jià)一個(gè)國(guó)家的
強(qiáng)大與否主要看他的居民平時(shí)寫不寫別字,評(píng)價(jià)一個(gè)軟件的好壞主要看它的bugzilla上有多少條記錄,評(píng)價(jià)一道菜的口味主要看它有沒有按菜譜來做,評(píng)價(jià)
一個(gè)人的對(duì)錯(cuò)應(yīng)該看他有沒有和“我”的邏輯相沖突對(duì)不對(duì)?你看,又回到了第一條。
我猜想張先生是只聽純音樂不聽?zhēng)Ц柙~的,(或者他連純音樂都不聽),因?yàn)槿魏我皇赘璧母柙~都能被他找出幾個(gè)語病來,有些甚至沒有一句是通順的。我還猜想張
先生一定不看國(guó)內(nèi)翻譯的電影,因?yàn)闉榱藢?duì)口形國(guó)內(nèi)的電影往往會(huì)少翻幾個(gè)詞或多翻幾個(gè)詞,而張先生的存在就意味著這些譯制片廠將關(guān)門大吉。
寫到這我突然有個(gè)疑問,百思不得其解,張先生為什么要研究三年熊節(jié)呢?好像這不是個(gè)有明顯好處的活,我推薦張先生找個(gè)剛剛上映的影片,好好研究一下,在影視評(píng)論上發(fā)表一篇它的翻譯錯(cuò)誤和您的正確翻譯,順便再幫盜版廠商提供一下文字軌,以后的DVD市場(chǎng)就是您的了!
(作者:本文尊稱原貼的作者為“張先生”,但根據(jù)第二條理由,這并不代表他不可能是“張小姐”,處于和他一樣的嚴(yán)謹(jǐn),特此聲明。還好,由于第三條理由的存在,我們可以不必關(guān)心他的性別)
逛網(wǎng)站想買書的泡泡