隨筆-159  評論-114  文章-7  trackbacks-0

          老外的想法做法就是不一樣,如果你想在外企工作得好,有些潛規則你最好心里有數。



          Unacceptable:


          老外打小受的教育是人要以表揚鼓勵為主,所以老外批評人比較含蓄。說你這件事辦的unacceptable,已經算是說的很重了,中國老板在外企混久了, 也便跟著裝逼起來,對你不滿,寫email給你,左一個unacceptable右一unacceptable。


          潛臺詞相當于:你這個傻逼,你奶奶個熊, 給老子小心點,等等。


          CC:


          就是Copy。我看email,第一看標題,第二看CC給誰,第三才看內容。CC給誰基本上能夠說明對方的態度,CC一大批老板的,肯定不是啥好事,對方要推卸責任。


          潛臺詞:我這件事告訴你了哦,和我沒關系了,你自己看著辦吧,反正老板都知道?都盯著你呢。 最開心的是看到自己的名字在CC那一欄里面,因為那意味著那就是這封信不用回,看看就可以。有人會回的。


          Concern:


          中文翻譯成”關注”,其實根本不是關注的意思,老外要是說他很concern, 那就是事情不妙,所謂老外打噴嚏,中國人集體感冒。


          潛臺詞:老子很不爽,這事兒怎么這么亂七八糟,給我注意點!


          Great:


          剛才說了,老外打小受教育要多夸人,少批評人,所以老外一天到晚把”It”s great!”,”you did a great job!” 掛在嘴上,初聽還飄飄然了幾回,聽久了,才知道其實壓根兒就是他們口頭禪,心里未必覺得你有多 great,同義詞還有 fantastic! wonderful! Gorgeous! Fabulous! 等等。


          潛臺詞:還馬馬虎虎啦,一般般了,還過得去。


          F.Y.I:


          以前一直以為是forward郵件的時候系統會自動加上這幾個字,因為人家轉過來的信上都有這三個字母,過了好久才知道是人家自己加的,意思是:For Your Information。看到這幾個字母意味著下面內容和我有關,但是關系不大,看看就好。因為對方如果要你采取行動,一定會說清楚:Allen, please……。。而不會只是F.Y.I了事。


          潛臺詞:和你關系不大,給你隨便看看。


          Issue:


          中文翻譯成事情,其實是貶義詞,準確意思是”不好的事情”,老外說有一個issue,就是有件鳥事要處理。要有很多issue,那就是一團糟。


          潛臺詞:事情不妙,大家都趕快處理。


          Aggressive:


          中文翻譯成”進攻性的”,在外企里面意思含糊,褒義的有”具有開拓精神的”,”有事業心的”,貶義的有”咄咄逼人的”,”喜歡沒頭腦亂闖的”,”容易得罪別人的”,反正意思可褒可貶,看你自己琢磨。 面試時候說自己”aggressive”的,潛臺詞是:我可不是那種混日子的人,我是能干事的,招我準沒錯。 但是一但說別人”very aggressive”,基本上潛臺詞是說:這傻逼兇巴巴的,不好相處,做事沒頭沒腦,老闖禍…不是啥好鳥。


          Involve:


          中文翻譯成”介入”,反正involve的老板越高層事情就越復雜,director要是involve了,manager就開始緊張,VP要是involve了,中國區相關人員都別想有好日子過,得加班加得四腳朝天。


          潛臺詞:大佬很生氣,后果很嚴重。


          RESEND!


          重傳。


          潛臺詞:有沒在上班的呀?還沒有答復過來?是不是在混水摸魚?我的時間很寶貴的,不快點回復你就死定了。


          highlight :


          強調,意思是說你搞不定一定要提前highlight出來,抗不住就早點講,一般要highlight的東西都是比較難搞定的。


          urgent :


          緊急的,遇到這樣的urgent的case你就有得麻煩了,電話基本不會停下來,好一陣子的熱線。


          appreciate :


          欣賞。當事情自己解決不了的時候,需要別人幫忙的時候,或者是自己做錯事無法挽回的時候,一句yourkindhelpshouldbeappreciated。就會發揮很大的作用 了。


          guarantee :


          保證,之前promise的東西沒有出現,于是再次向別人求助的時候,對方一句Are you guarantee of it?讓你很是尷尬,使對方陷入困境。對于sales來講,此詞使用 的幾率教高。


          myunderstandingis…


          翻成中文是我的理解是。


          潛臺詞是,應該是。你的理解有誤,我在此再給你解釋一下。雖然看上 去是對方在說自己的理解,但基本上是認為你的看法是錯的,他的是正確的。


          Im very disappointed…


          中文是:我很失望。


          潛臺詞是:你怎么搞得,弄成這樣。后果有點嚴重,基本上這個人對你有了 一個很差的印象了。



          posted on 2010-03-23 22:02 北國狼人的BloG 閱讀(171) 評論(0)  編輯  收藏

          只有注冊用戶登錄后才能發表評論。


          網站導航:
           
          主站蜘蛛池模板: 乃东县| 含山县| 吴桥县| 四平市| 通州区| 海门市| 登封市| 且末县| 保定市| 平顺县| 龙岩市| 明溪县| 伊川县| 淮南市| 伊金霍洛旗| 乌拉特中旗| 左权县| 昔阳县| 剑阁县| 临沭县| 吉安市| 敖汉旗| 丹寨县| 洞头县| 玛曲县| 台前县| 花莲县| 烟台市| 贡山| 宣化县| 金沙县| 农安县| 庆阳市| 利辛县| 汕头市| 闵行区| 栖霞市| 高青县| 阿拉善左旗| 河源市| 内江市|