如何做本地化測試
一、什么是本地化測試
當今的軟件發布到世界不同的國家和地區,使軟件適應該國家或地區特定的語言、地區習俗和文化的過程成為本地化,這類的測試就稱為本地化測試
二、本地化測試包括哪些內容
1) 翻譯
這是最基本的內容,首先檢查軟件中顯示的文字、幫助文檔的內容等等是否翻譯成當地的語言,并且能夠被讀懂。這并不是說要求測試小組中的每一個人都會當地的語言,只需要一人會就行了,不會的人可以檢查本地化的其他方面。
2)文本擴展
當英文翻譯為其他語言時,翻譯的內容長度可能增加很多,這稱為文本擴展。文本擴展會導致一些問題,例如窗口中的按鈕文本截斷,沒有換行,或者按鈕長度自動擴展導致窗口布局發生很大變化等等;有時還會導致系統崩潰,如對于文本分配的內存容納英文文本是足夠的,但是對于其他語言文本就不夠了。
3)字符編碼問題
有些軟件使用代碼頁和DBCS(雙字節字符集)提供對不同語言的支持,有些情況下會出現問題,例如沒有代碼頁之間轉換,顯示的字符就會亂七八糟。
4)熱鍵和快捷鍵
在本地化測試中需要測試所有的熱鍵和快捷鍵能否正常工作,符合當地習慣。例如英文的Search翻譯成法語是Rechercher,英文中熱鍵是Alt+S,在法語中應該變為Alt+R
5)擴展字符
所謂擴展字符是指在普通英文字符A-Z和a-z之外的字符,例如許多鍵盤上看不見的象形字符。對這類的測試是,在所有接受輸入和輸出之處,嘗試使用擴展字符,看能否像普通字符一樣處理,如能否正常顯示、打印,在程序之間復制粘貼會怎樣
6)排序、大小寫
不同的語言對排序規則不同,對于有些亞洲地區,排序是按字符筆畫排序,歐美地區一般按字母順序排序。另外,對于大小寫問題,ASCII字符通過+/-32進行大小寫轉換,如果使用同樣的方法處理其他語言,就很可能出錯。
7)從左到右和從右到左讀
有些語言,如阿拉伯文,是從右向左讀,這個需要注意
8)圖形中的文字
有些菜單中采用字符作為圖標,例如使用B作為加粗,英文中是BOLD的首字母沒有問題,如果在其他語言中,對于不懂英文的人,這個就可能是個問題,需要對圖標進行改變。
9)字符串連接的問題
當前很多軟件將要翻譯的內容放到源代碼之外的獨立文件中,稱為資源文件,當動態生成提示信息時,可能用一些文本碎片拼成一個大的提示信息,對英文來說沒有問題,但是對于其他語言,由于文字順序不一樣,拼在一起就會錯誤。
10)內容
對一個國家是正確的內容,換到另一個國家就可能是完全錯誤的,需要仔細檢查翻譯的內容中適應符合當地的地區。例如對于有些國家是左側行駛對的,但同樣的內容在其他國家需要修改為右側行駛才是對的。
11)數據格式
包括度量單位、日期、時間、電話號碼、紙張大小等等,不同的國家使用不同的格式,除了檢查格式正確以外,有時還需要相應修改代碼,例如有的地區是以周一作為星期的開始,有的是以周日作為星期的開始
12)配置和兼容性問題
配置包括不同的外設,例如鍵盤布局、打印機等等,保證使用沒有問題,如打印機能打印出軟件發送的所有字符,在不同規格的紙張上打印出正確的格式。
兼容性包括在不同語言的應用程序中交換數據時,是否會進行度量單位的換算、擴展字符的轉換等等。
posted on 2013-03-22 09:57 順其自然EVO 閱讀(220) 評論(0) 編輯 收藏 所屬分類: 測試學習專欄