李威 さぽている

          小說翻譯,日語相關轉移至http://blog.hjenglish.com/liwei

          突然看到關于翻譯的言論

          http: // www.catworks.cn/kruel/?p=25
          不要

          不過,説到小説,還是原文的有味道,這是最近看了些原版小説之後的切身體會。使用某種語言寫作的作家,應該說都是以此為母語的,一般都是在母國出生,長大。一般。

          說小説沒有國界就是放屁,作家在寫作的時候一定會受到該囯文化的影響。而翻譯過來后,不管[語氣]和[意思]如何準確,甚至某些專業到連[語言遊戲]也巧妙地移動過來的譯作也好,它使用的始終是原文之外的語言,而語言可以說是一個國家文化的精髓所在,結果原作的[氛圍]和[思想]就無法得到完全正確的傳達。打個比方說,這本書本來是塊包甜味麵包的布丁,爲了讓喜歡鹹味的人也能吃到,被剝皮包上了鹹味麵包。但是,包鹹味麵包的布丁和包甜味麵包的布丁本來就是各自製作的,結果就造成了味道上的違和感。書也一樣。

          想來,當初,我想學日語也可能是這種思想,讀原文才更能理解這部作品。
          多學一門語言,你就能多了解一個國度,文化,社會等等其他方面,目前我也有在日語一級過后,再學其他語言的打算,嗯,到時候再說

          posted on 2007-03-10 16:01 李威 閱讀(116) 評論(0)  編輯  收藏


          只有注冊用戶登錄后才能發表評論。


          網站導航:
           
          主站蜘蛛池模板: 镇江市| 乐清市| 蒲江县| 伊金霍洛旗| 彩票| 遵义市| 洪雅县| 辽宁省| 南郑县| 靖宇县| 六枝特区| 望奎县| 进贤县| 万宁市| 毕节市| 云龙县| 阿克| 靖远县| 太仆寺旗| 克山县| 运城市| 交口县| 梅河口市| 汪清县| 潞西市| 富阳市| 枣强县| 同德县| 个旧市| 海安县| 从江县| 肥西县| 贞丰县| 榆树市| 开远市| 林西县| 长岛县| 平塘县| 朝阳区| 建昌县| 太仓市|