李威 さぽている

          小說翻譯,日語相關(guān)轉(zhuǎn)移至http://blog.hjenglish.com/liwei

          突然看到關(guān)于翻譯的言論

          http: // www.catworks.cn/kruel/?p=25
          不要

          不過,説到小説,還是原文的有味道,這是最近看了些原版小説之後的切身體會。使用某種語言寫作的作家,應(yīng)該說都是以此為母語的,一般都是在母國出生,長大。一般。

          說小説沒有國界就是放屁,作家在寫作的時候一定會受到該囯文化的影響。而翻譯過來后,不管[語氣]和[意思]如何準(zhǔn)確,甚至某些專業(yè)到連[語言遊戲]也巧妙地移動過來的譯作也好,它使用的始終是原文之外的語言,而語言可以說是一個國家文化的精髓所在,結(jié)果原作的[氛圍]和[思想]就無法得到完全正確的傳達。打個比方說,這本書本來是塊包甜味麵包的布丁,爲(wèi)了讓喜歡鹹味的人也能吃到,被剝皮包上了鹹味麵包。但是,包鹹味麵包的布丁和包甜味麵包的布丁本來就是各自製作的,結(jié)果就造成了味道上的違和感。書也一樣。

          想來,當(dāng)初,我想學(xué)日語也可能是這種思想,讀原文才更能理解這部作品。
          多學(xué)一門語言,你就能多了解一個國度,文化,社會等等其他方面,目前我也有在日語一級過后,再學(xué)其他語言的打算,嗯,到時候再說

          posted on 2007-03-10 16:01 李威 閱讀(115) 評論(0)  編輯  收藏


          只有注冊用戶登錄后才能發(fā)表評論。


          網(wǎng)站導(dǎo)航:
           
          主站蜘蛛池模板: 唐山市| 灵宝市| 嘉兴市| 曲水县| 宁南县| 察雅县| 瓦房店市| 墨江| 高陵县| 三台县| 磐石市| 江都市| 苗栗县| 宁晋县| 延吉市| 舞钢市| 安多县| 洪雅县| 岗巴县| 汝城县| 百色市| 化州市| 郯城县| 西青区| 南木林县| 临湘市| 来安县| 合作市| 桃江县| 二手房| 彭山县| 龙游县| 平谷区| 夏津县| 景东| 承德市| 宜黄县| 德格县| 桃园县| 保德县| 宿松县|