李威 さぽている

          小說翻譯,日語相關轉移至http://blog.hjenglish.com/liwei

          突然想起小田先生上口語課時,講過這個字“畑”。這個字我 并不陌生,一開始學日語時,就知道了這個字是日本人造,中文里并沒有。況且看過《棋魂》和《死亡筆記》的人,都會知道一個人,小畑健。至于這個字在中文里如何發音,我看到網上有兩個版本,小田健和小煙健,嘛~~

          接著小田先生講了這個字的意思。他的講法非常有趣,至少我是第一次聽到有人用這種方法講日文字。他先講“田”,這是水田,有水,可以種水稻。再講火,畑與田的區別是什么?就多了個火,因此也就不同于“田”。
          今天也查了Bookshelf,其中一個解釋:
          はたけ【畑】

          〔田と違って〕水田以外の農地。

          原來如此。經小田先生一講,我就知道了畑與田的不同,以前是一直將兩者都作為“田地”來理解的,區別就不甚明了。日文也能咬文嚼字,如此分析,算是嘗到鮮了~不知還有沒有其他詞呢?

          posted on 2006-08-15 12:34 李威 閱讀(209) 評論(0)  編輯  收藏


          只有注冊用戶登錄后才能發表評論。


          網站導航:
           
          主站蜘蛛池模板: 阿合奇县| 融水| 宁晋县| 静海县| 苍南县| 巴东县| 鲁甸县| 铜川市| 隆昌县| 兴仁县| 东明县| 台中县| 双柏县| 奉贤区| 武山县| 泸溪县| 乐平市| 台中县| 许昌市| 罗平县| 牡丹江市| 彩票| 柘荣县| 绵阳市| 富阳市| 阳新县| 灵武市| 阿坝| 承德县| 兰溪市| 盖州市| 莆田市| 昆山市| 绍兴市| 达拉特旗| 内丘县| 拉萨市| 菏泽市| 阜宁县| 延边| 宁阳县|