李威 さぽている

          小說翻譯,日語相關轉移至http://blog.hjenglish.com/liwei

          突然想起小田先生上口語課時,講過這個字“畑”。這個字我 并不陌生,一開始學日語時,就知道了這個字是日本人造,中文里并沒有。況且看過《棋魂》和《死亡筆記》的人,都會知道一個人,小畑健。至于這個字在中文里如何發音,我看到網上有兩個版本,小田健和小煙健,嘛~~

          接著小田先生講了這個字的意思。他的講法非常有趣,至少我是第一次聽到有人用這種方法講日文字。他先講“田”,這是水田,有水,可以種水稻。再講火,畑與田的區別是什么?就多了個火,因此也就不同于“田”。
          今天也查了Bookshelf,其中一個解釋:
          はたけ【畑】

          〔田と違って〕水田以外の農地。

          原來如此。經小田先生一講,我就知道了畑與田的不同,以前是一直將兩者都作為“田地”來理解的,區別就不甚明了。日文也能咬文嚼字,如此分析,算是嘗到鮮了~不知還有沒有其他詞呢?

          posted on 2006-08-15 12:34 李威 閱讀(211) 評論(0)  編輯  收藏


          只有注冊用戶登錄后才能發表評論。


          網站導航:
           
          主站蜘蛛池模板: 获嘉县| 将乐县| 兴化市| 分宜县| 洛浦县| 广水市| 大安市| 天津市| 城市| 汶上县| 河北区| 松江区| 东宁县| 麻城市| 当阳市| 榕江县| 灌阳县| 沾化县| 宁波市| 竹溪县| 通化市| 昂仁县| 平凉市| 贺州市| 嵊泗县| 曲麻莱县| 仲巴县| 封丘县| 怀安县| 广西| 台州市| 酒泉市| 余干县| 修文县| 禄劝| 响水县| 大连市| 柘荣县| 横峰县| 余庆县| 谢通门县|