jasmine214--love

          只有當你的內心總是充滿快樂、美好的愿望和寧靜時,你才能擁有強壯的體魄和明朗、快樂或者寧靜的面容。
          posts - 731, comments - 60, trackbacks - 0, articles - 0

          常見的SVN錯誤

          Posted on 2010-10-12 10:45 幻海藍夢 閱讀(17177) 評論(0)  編輯  收藏 所屬分類: 版本管理
          #, c-format
          msgid ""
          "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
          "addition"
          msgstr "無法將“%s”標記為不存在: 同名項目已加入增加調度"
          msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
          msgstr "add-with-history 的目標目錄缺少 URL"
          msgid "Destination URLs are broken"
          msgstr "目的 URL 無效"
          msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
          msgstr "沒有為 update_editor 提供 fetch_func"
          msgid "Bad copyfrom arguments received"
          msgstr "接收到非法的 copyfrom 參數"
          #, c-format
          msgid ""
          "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
          msgstr "無法新增文件“%s”: 同名非文件對象已存在"
          #, c-format
          msgid ""
          "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
          msgstr "增加文件 '%s' 失敗: 同名未版本控制的文件已存在"
          #, c-format
          msgid ""
          "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
          msgstr "UUID 不匹配: 現有文件 '%s' 來自其它版本庫"
          #, c-format
          msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
          msgstr "URL '%s' 對于現有文件 '%s' 不匹配,期望的 URL 是 '%s'"
          #, c-format
          msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
          msgstr "文件 “%s” 不是版本控制資源,在目錄 “%s” 中"
          #, c-format
          msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
          msgstr "“%s” 的校驗和不匹配;記錄: “%s”,實際: “%s”"
          #, c-format
          msgid "'%s' has no ancestry information"
          msgstr "“%s”沒有演進歷程信息"
          #, c-format
          msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
          msgstr "Copyfrom-url“%s”與“%s”的版本庫根目錄不相同"
          #, c-format
          msgid "'%s' is not a directory"
          msgstr "“%s”不是目錄"
          msgid "Unable to make any directories"
          msgstr "無法創建任何目錄"
          #, c-format
          msgid "Cannot find a URL for '%s'"
          msgstr "不能為“%s”找到 URL"
          msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
          msgstr "在XML模式中“verbose”選項無效"
          msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
          msgstr "只有在XML模式“incremental”選項才有效"
          #, c-format
          msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
          msgstr "略過二進制文件: “%s”\n"
          msgid "Changelist names must not be empty"
          msgstr "修改列表的名稱不能為空"
          #, c-format
          msgid "'%s' does not appear to be a URL"
          msgstr "“%s”不像是URL"
          msgid "||||||| ORIGINAL"
          msgstr "||||||| 原始版本"
          msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
          msgstr "<<<<<<< 我的版本 (使用 “mc” 選擇)"
          msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
          msgstr ">>>>>>> 他人版本 (使用 “tc” 選擇)"
          msgid "No editor found."
          msgstr "沒有發現編輯器。"
          msgid "Error running editor."
          msgstr "執行編輯器錯誤。"
          #, c-format
          msgid ""
          "Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
          "\n"
          msgstr ""
          "非法選項;沒有已合并的版本來編輯。\n"
          "\n"
          msgid "No merge tool found.\n"
          msgstr "沒有發現合并工具。\n"
          msgid "Error running merge tool."
          msgstr "執行合并工具錯誤。"
          msgid "No editor found; leaving all conflicts."
          msgstr "沒有發現編輯器;不處理沖突。"
          msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
          msgstr "執行編輯器錯誤;不處理沖突。"
          msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
          msgstr "沒有發現合并工具;不處理沖突。"
          msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
          msgstr "執行合并工具錯誤;不處理沖突。"
          #, c-format
          msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
          msgstr "在 “%s” 中發現沖突。\n"
          #, c-format
          msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
          msgstr "屬性 “%s” 沖突,位于 “%s”。\n"
          #, c-format
          msgid ""
          "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
          msgstr "他人想刪除此屬性,你想改變其取值為 “%s”。\n"
          #, c-format
          msgid ""
          "They want to change the property value to '%s', you want to delete the "
          "property.\n"
          msgstr "他人想改變其取值為 “%s”,你想刪除此屬性。\n"
          msgid "Select: (p) postpone"
          msgstr "選擇: (p) 推遲"
          msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
          msgstr ",(df) 顯示全部差異,(e) 編輯"
          msgid ", (r) resolved"
          msgstr ",(r) 已解決"
          msgid ""
          ",\n"
          "        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
          msgstr ""
          ",\n"
          "        (mc) 我的版本, (tc) 他人的版本"
          msgid ""
          ",\n"
          "       &nbsp,mbt shoes;(mf) mine-full, (tf) theirs-full"
          msgstr ""
          ",\n"
          "        (mf) 全用我的, (tf) 全用他人的"
          msgid "(s) show all options: "
          msgstr "(s) 顯示全部選項: "
          #, c-format
          msgid ""
          "\n"
          "  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
          "  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
          "  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
          "\n"
          "  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
          "  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
          "  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
          "\n"
          "  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-"
          "conflicts)\n"
          "  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
          "\n"
          "  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
          "  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
          "  (s)  show all         - show this list\n"
          "\n"
          msgstr ""
          "\n"
          "  (e)  編輯           - 使用編輯器修改合并后的文件\n"
          "  (df) 顯示全部差異   - 顯示合并文件后的所有修改\n"
          "  (r)  解決           - 使用合并后的文件\n"
          "\n"
          "  (dc) 顯示沖突       - 顯示全部沖突(忽略已經合并的版本)\n"
          "  (mc) 我的版本       - 使用我的版本解決沖突(同上)\n"
          "  (tc) 他人的版本     - 使用他人的版本解決沖突(同上)\n"
          "\n"
          "  (mf) 全用我的       - 全部使用我的版本(包含不沖突的文件)\n"
          "  (tf) 全用他人的     - 全部使用他人的版本(同上)\n"
          "\n"
          "  (p)  推遲           - 標記以后解決沖突\n"
          "  (l)  執行           - 使用第三方工具解決沖突\n"
          "  (s)  顯示全部選項   - 顯示這個列表\n"
          "\n"
          #, c-format
          msgid ""
          "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
          "\n"
          msgstr ""
          "非法選項;不能為二進制文件沖突選擇基準。\n"
          "\n"
          #, c-format
          msgid ""
          "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
          "\n"
          msgstr ""
          "非法選項;不能為屬性沖突選擇基準。\n"
          "\n"
          #, c-format
          msgid ""
          "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
          "\n"
          msgstr ""
          "非法選項;不能顯示二進制文件的沖突。\n"
          "\n"
          #, c-format
          msgid ""
          "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
          "\n"
          msgstr ""
          "非法選項;不能顯示屬性的沖突。\n"
          "\n"
          #, c-format
          msgid ""
          "Invalid option; original files not available.\n"
          "\n"
          msgstr ""
          "非法選項;原始文件不可用。\n"
          "\n"
          #, c-format
          msgid ""
          "Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
          "\n"
          msgstr ""
          "非法選項;沒有已合并的版本來比較差異。\n"
          "\n"
          #, c-format
          msgid ""
          "Invalid option.\n"
          "\n"
          msgstr ""
          "無效選項。\n"
          "\n"
          #, c-format
          msgid ""
          "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
          "An object of the same name already exists.\n"
          msgstr ""
          "增加 “%s” 時出現沖突。\n"
          "同名對象已存在。\n"
          msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
          msgstr "選擇:(p) 推遲,(mf) 全用我的,(tf) 全用他人的,(h) 幫助:"
          #, c-format
          msgid ""
          "  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
          "  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
          "  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
          "  (h)  help        - show this help\n"
          "\n"
          msgstr ""
          "  (p)  推遲            - 以后解決沖突\n"
          "  (mf) 全用我的        - 使用先前的項目(忽略上游的修改)\n"
          "  (tf) 全用他人的      - 使用引入的項目(覆蓋先前的項目)\n"
          "  (h)  幫助            - 顯示這個列表\n"
          "\n"
          msgid ""
          "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
          msgstr "本地操作,非提交操作無須日志信息或版本屬性"
          #, c-format
          msgid "Can't open stdout"
          msgstr "無法打開標準輸出"
          #, c-format
          msgid "Can't open stderr"
          msgstr "無法打開標準錯誤"
          msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
          msgstr "“--xml” 選項只能與 “--summarize” 同時使用"
          msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
          msgstr "“--new” 選項只能與 “--old” 同時使用"
          #, c-format
          msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
          msgstr "差異比較目標不可同時包含工作副本路徑與URL"
          msgid ""
          "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
          "overwrite"
          msgstr "目的目錄已存在;請刪除目錄或用 --force 來覆蓋目錄"
          #, c-format
          msgid ""
          "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
          "Subversion command-line client, version %s.\n"
          "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
          "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
          "  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
          "\n"
          "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
          "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
          "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
          "\n"
          "Available subcommands:\n"
          msgstr ""
          "用法: svn <subcommand> [options] [args]\n"
          "Subversion 命令行客戶端,版本 %s。\n"
          "使用“svn help <subcommand>” 顯示子命令的幫助信息。\n"
          "使用“svn --version”查看程序的版本號和版本庫訪問模塊,或者\n"
          "使用“svn --version --quiet”只查看程序的版本號。\n"
          "\n"
          "大多數的子命令可接受文件或目錄參數,對目錄進行遞歸處理。\n"
          "如果沒有指定參數,默認對當前目錄(包含當前目錄)遞歸處理。\n"
          "\n"
          "可用的子命令: \n"
          msgid ""
          "Subversion is a tool for version control.\n"
          "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
          msgstr ""
          "Subversion 是版本控制工具。\n"
          "欲取得詳細資料,請參閱 http://subversion.tigris.org/\n"
          msgid ""
          "The following repository access (RA) modules are available:\n"
          "\n"
          msgstr ""
          "可使用以下的版本庫訪問模塊: \n"
          "\n"
          msgid "Repository URL required when importing"
          msgstr "導入時必須提供版本庫的URL"
          msgid "Too many arguments to import command"
          msgstr "導入命令參數太多"
          #, c-format
          msgid "Invalid URL '%s'"
          msgstr "無效URL“%s”"
          msgid "Resource is not under version control."
          msgstr "資源尚未納入版本控制"
          #, c-format
          msgid "Path: %s\n"
          msgstr "路徑: %s\n"
          #, c-format
          msgid "Name: %s\n"
          msgstr "名稱: %s\n"
          #, c-format
          msgid "URL: %s\n"
          msgstr "URL: %s\n"
          #, c-format
          msgid "Repository Root: %s\n"
          msgstr "版本庫根: %s\n"
          #, c-format
          msgid "Repository UUID: %s\n"
          msgstr "版本庫 UUID: %s\n"
          #, c-format
          msgid "Revision: %ld\n"
          msgstr "版本: %ld\n"
          #, c-format
          msgid "Node Kind: file\n"
          msgstr "節點種類: 文件\n"
          #, c-format
          msgid "Node Kind: directory\n"
          msgstr "節點種類: 目錄\n"
          #, c-format
          msgid "Node Kind: none\n"
          msgstr "節點種類: 無\n"
          #, c-format
          msgid "Node Kind: unknown\n"
          msgstr "節點種類: 未知\n"
          #, c-format
          msgid "Schedule: normal\n"
          msgstr "調度: 正常\n"
          #, c-format
          msgid "Schedule: add\n"
          msgstr "調度: 增加\n"
          #, c-format
          msgid "Schedule: delete\n"
          msgstr "調度: 刪除\n"
          #, c-format
          msgid "Schedule: replace\n"
          msgstr "調度: 替換\n"
          #, c-format
          msgid "Depth: empty\n"
          msgstr "深度: 空\n"
          #, c-format
          msgid "Depth: files\n"
          msgstr "深度: 文件\n"
          #, c-format
          msgid "Depth: immediates\n"
          msgstr "深度: 直接\n"
          #. Other depths should never happen here.
          #, c-format
          msgid "Depth: INVALID\n"
          msgstr "深度: 非法\n"
          #, c-format
          msgid "Copied From URL: %s\n"
          msgstr "從URL %s 復制: \n"
          #, c-format
          msgid "Copied From Rev: %ld\n"
          msgstr "從版本 %ld 復制: \n"
          #, c-format
          msgid "Last Changed Author: %s\n"
          msgstr "最后修改的作者: %s\n"
          #, c-format
          msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
          msgstr "最后修改的版本: %ld\n"
          msgid "Last Changed Date"
          msgstr "最后修改的時間"
          msgid "Text Last Updated&quot,YSL Slingbacks;
          msgstr "文本最后更新"
          原文:http://uggs226.blog.sohu.com/138072104.html
          主站蜘蛛池模板: 浏阳市| 泉州市| 洛阳市| 永州市| 五原县| 资溪县| 十堰市| 毕节市| 双桥区| 德江县| 邓州市| 虹口区| 定州市| 巴南区| 慈溪市| 兴义市| 庆安县| 广平县| 德昌县| 张家港市| 乌鲁木齐市| 东台市| 峨眉山市| 黔江区| 长阳| 牙克石市| 三台县| 岳池县| 山阳县| 麦盖提县| 神农架林区| 弥勒县| 乌苏市| 文安县| 江都市| 阳泉市| 巴楚县| 上林县| 广水市| 东宁县| 天津市|