在Amazon上買(mǎi)了本The World is Flat:A Brief History of the Twenty-first Century
這真是本好書(shū),讓我愛(ài)不釋手--于是冒出了一個(gè)想法,把它翻譯過(guò)來(lái)。據(jù)說(shuō)臺(tái)灣的某位翻譯家已經(jīng)翻譯了這本書(shū),不知道翻譯的如何?由于語(yǔ)言用語(yǔ)習(xí)慣問(wèn)題,臺(tái)灣的譯著總是讓我讀起來(lái)不太適應(yīng)。但是有趣的是,世界上的好書(shū),每每都是臺(tái)灣先出中譯本,不明白這是為什么。
不管怎樣,我會(huì)堅(jiān)持自己的翻譯,不管大陸是不是有中譯本出版,我都會(huì)努力將這本書(shū)翻譯完。我會(huì)定期將自己的翻譯成果放到博客上,歡迎大家閱讀指正。