我要啦免费统计

          微藍領域

          我的學習檔案館
          posts - 19, comments - 57, trackbacks - 0, articles - 57
            BlogJava :: 首頁 :: 新隨筆 :: 聯系 :: 聚合  :: 管理

          不可征服(Invictus)

          Posted on 2007-10-10 10:27 hilor 閱讀(1175) 評論(6)  編輯  收藏 所屬分類: 雜談

          Invictus

          Out of the night that covers me,
          Black as the Pit from pole to pole,
          I thank whatever gods may be
          For my unconquerable soul.

          In the fell clutch of circumstance
          I have not winced nor cried aloud.
          Under the bludgeonings of chance
          My head is bloody, but unbowed.

          Beyond this place of wrath and tears
          Looms but the Horror of the shade,
          And yet the menace of the years
          Finds, and shall find, me unafraid.

          It matters not how strait the gate,
          How charged with punishments the scroll,
          I am the master of my fate:
          I am the captain of my soul.

          不可征服

          黑夜是如此的覆蓋著我
          漆黑有如從南至北的深淵
          但不管是什么神祗我都要感謝
          為我那拒絕屈服的靈魂

          環境伸出邪惡之爪把我抓住
          但我沒有畏縮,也不高聲喊叫
          在厄運不斷撲擊之下
          我的頭染滿鮮血,但并不低垂

          這個地方充滿憤怒和淚水
          而在外面,可怖的陰影環伺
          不過,即使歲月不停恐嚇
          亦將發現我毫不畏懼

          無論閘門何等狹窄
          無論經卷如何寫滿刑罰
          我仍是自己命運的主宰
          我仍是自己靈魂的掌舵者

                                          威廉姆.亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903)

                     此為維多利亞時期英國詩人威廉姆.亨利的《不可征服》(Invictus,拉丁文=unconquerable)。作者從小體弱多病,患有肺結核癥,一只腳被截掉;為了保住另一只腳,他一生都奮力和病魔抗爭,不向命運屈服。


          評論

          # re: 不可征服(Invictus)   回復  更多評論   

          2007-10-12 13:00 by 徐笨笨
          透過覆蓋我的深夜,

            我看見層層無底的黑暗。

            感謝上帝曾賜我,

            不可征服的靈魂。

            就算被地獄緊緊攫住,

            我不會畏縮,也不驚叫。

            經受過一浪又一浪的打擊,

            我滿頭鮮血都不低頭。

            在這滿是憤怒和眼淚的世界之外,

            恐怖的陰影在游蕩。

            還有,未來的威脅,

            可我是毫不畏懼的。

            無論我將穿過的那扇門有多窄,

            無論我將肩承怎樣的責罰。

            我是命運的主宰,

            我是靈魂的統帥。

          # re: 不可征服(Invictus)   回復  更多評論   

          2007-10-12 13:02 by 徐笨笨
          我覺得這個翻譯要更好一些

          # re: 不可征服(Invictus)   回復  更多評論   

          2007-10-15 14:53 by hilor
          看了一下, 你發的那個譯文的確更符合語境.. Thanks

          # re: 不可征服(Invictus)   回復  更多評論   

          2008-12-11 13:34 by
          師妹謝啦

          # re: 不可征服(Invictus)   回復  更多評論   

          2008-12-11 13:34 by
          師妹謝啦

          # re: 不可征服(Invictus) [未登錄]  回復  更多評論   

          2010-05-05 08:28 by William
          I thank whatever gods may be
          For my unconquerable soul.

          這一句應該這樣理解

          I thank whatever

          gods may be for my unconquerable soul.

          樓主的翻譯很生硬,原詩的結構也沒搞清楚。
          主站蜘蛛池模板: 济宁市| 宜章县| 津市市| 沙坪坝区| 依兰县| 织金县| 青川县| 临洮县| 留坝县| 锦屏县| 德保县| 呼伦贝尔市| 永宁县| 泸水县| 林甸县| 阜康市| 云安县| 广元市| 常熟市| 承德县| 潮州市| 盖州市| 县级市| 兴城市| 淅川县| 深水埗区| 武宁县| 鄂州市| 麻栗坡县| 梨树县| 兴和县| 郯城县| 沂南县| 吴川市| 清镇市| 西贡区| 东兴市| 思茅市| 阳江市| 常山县| 章丘市|