我要啦免费统计

          微藍(lán)領(lǐng)域

          我的學(xué)習(xí)檔案館
          posts - 19, comments - 57, trackbacks - 0, articles - 57
            BlogJava :: 首頁(yè) :: 新隨筆 :: 聯(lián)系 :: 聚合  :: 管理

          不可征服(Invictus)

          Posted on 2007-10-10 10:27 hilor 閱讀(1175) 評(píng)論(6)  編輯  收藏 所屬分類(lèi): 雜談

          Invictus

          Out of the night that covers me,
          Black as the Pit from pole to pole,
          I thank whatever gods may be
          For my unconquerable soul.

          In the fell clutch of circumstance
          I have not winced nor cried aloud.
          Under the bludgeonings of chance
          My head is bloody, but unbowed.

          Beyond this place of wrath and tears
          Looms but the Horror of the shade,
          And yet the menace of the years
          Finds, and shall find, me unafraid.

          It matters not how strait the gate,
          How charged with punishments the scroll,
          I am the master of my fate:
          I am the captain of my soul.

          不可征服

          黑夜是如此的覆蓋著我
          漆黑有如從南至北的深淵
          但不管是什么神祗我都要感謝
          為我那拒絕屈服的靈魂

          環(huán)境伸出邪惡之爪把我抓住
          但我沒(méi)有畏縮,也不高聲喊叫
          在厄運(yùn)不斷撲擊之下
          我的頭染滿鮮血,但并不低垂

          這個(gè)地方充滿憤怒和淚水
          而在外面,可怖的陰影環(huán)伺
          不過(guò),即使歲月不停恐嚇
          亦將發(fā)現(xiàn)我毫不畏懼

          無(wú)論閘門(mén)何等狹窄
          無(wú)論經(jīng)卷如何寫(xiě)滿刑罰
          我仍是自己命運(yùn)的主宰
          我仍是自己靈魂的掌舵者

                                          威廉姆.亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903)

                     此為維多利亞時(shí)期英國(guó)詩(shī)人威廉姆.亨利的《不可征服》(Invictus,拉丁文=unconquerable)。作者從小體弱多病,患有肺結(jié)核癥,一只腳被截掉;為了保住另一只腳,他一生都奮力和病魔抗?fàn)帲幌蛎\(yùn)屈服。


          評(píng)論

          # re: 不可征服(Invictus)   回復(fù)  更多評(píng)論   

          2007-10-12 13:00 by 徐笨笨
          透過(guò)覆蓋我的深夜,

            我看見(jiàn)層層無(wú)底的黑暗。

            感謝上帝曾賜我,

            不可征服的靈魂。

            就算被地獄緊緊攫住,

            我不會(huì)畏縮,也不驚叫。

            經(jīng)受過(guò)一浪又一浪的打擊,

            我滿頭鮮血都不低頭。

            在這滿是憤怒和眼淚的世界之外,

            恐怖的陰影在游蕩。

            還有,未來(lái)的威脅,

            可我是毫不畏懼的。

            無(wú)論我將穿過(guò)的那扇門(mén)有多窄,

            無(wú)論我將肩承怎樣的責(zé)罰。

            我是命運(yùn)的主宰,

            我是靈魂的統(tǒng)帥。

          # re: 不可征服(Invictus)   回復(fù)  更多評(píng)論   

          2007-10-12 13:02 by 徐笨笨
          我覺(jué)得這個(gè)翻譯要更好一些

          # re: 不可征服(Invictus)   回復(fù)  更多評(píng)論   

          2007-10-15 14:53 by hilor
          看了一下, 你發(fā)的那個(gè)譯文的確更符合語(yǔ)境.. Thanks

          # re: 不可征服(Invictus)   回復(fù)  更多評(píng)論   

          2008-12-11 13:34 by
          師妹謝啦

          # re: 不可征服(Invictus)   回復(fù)  更多評(píng)論   

          2008-12-11 13:34 by
          師妹謝啦

          # re: 不可征服(Invictus) [未登錄](méi)  回復(fù)  更多評(píng)論   

          2010-05-05 08:28 by William
          I thank whatever gods may be
          For my unconquerable soul.

          這一句應(yīng)該這樣理解

          I thank whatever

          gods may be for my unconquerable soul.

          樓主的翻譯很生硬,原詩(shī)的結(jié)構(gòu)也沒(méi)搞清楚。

          只有注冊(cè)用戶登錄后才能發(fā)表評(píng)論。


          網(wǎng)站導(dǎo)航:
           
          主站蜘蛛池模板: 聊城市| 攀枝花市| 安顺市| 永安市| 庆城县| 海伦市| 宿松县| 宜良县| 明溪县| 克山县| 广灵县| 八宿县| 鄂伦春自治旗| 佛山市| 太仆寺旗| 阜城县| 岳西县| 西贡区| 朝阳县| 乐至县| 北川| 四子王旗| 兴宁市| 临洮县| 六枝特区| 康保县| 武邑县| 乾安县| 江源县| 漠河县| 邮箱| 大安市| 新乐市| 林芝县| 祥云县| 洛阳市| 吐鲁番市| 通城县| 明溪县| 玛沁县| 林州市|