對(duì)《咬文嚼字》的質(zhì)疑
對(duì)《咬文嚼字》的質(zhì)疑
據(jù)新華網(wǎng)記者趙蘭英、孫麗萍報(bào)道:有“語(yǔ)林啄木鳥(niǎo)”之稱的《咬文嚼字》編輯部,16日公布了2006年中國(guó)出現(xiàn)頻率最多、覆蓋面最廣的十大語(yǔ)文差錯(cuò)。十大差錯(cuò)分別如下:
1、將“像”錯(cuò)為“象”,這在電視字幕中出現(xiàn)最多;
2、將丙戌年的“戌”字,錯(cuò)成“戍”字,這在大量的臺(tái)歷、掛歷中出現(xiàn);
3、將神舟六號(hào)的“舟”字,錯(cuò)成“州”字,眾多報(bào)刊雜志和電視寫(xiě)錯(cuò);
4、“即”字與“既”字用錯(cuò),如“既來(lái)之”錯(cuò)為“即來(lái)之”,圖書(shū)出版物中出現(xiàn)不少這樣的混淆;
5、街頭招牌中常見(jiàn)的繁體字錯(cuò)誤是:美發(fā)。如:‘美容美發(fā)中心’。濫用繁體字不合用字規(guī)范;即使用繁體字,‘美髮’也不能寫(xiě)作‘美發(fā)’。‘發(fā)’音fā,是‘出發(fā)’的‘發(fā)’;‘髮’音fà,是‘頭髮’的‘髮’。兩字均簡(jiǎn)化為‘發(fā)’,但音、義并不相同;
6、在常用文體中,將“啟事”寫(xiě)成“啟示”;
7、新疆的“哈密瓜”因地名而得名,但在大量的商店招牌中,將“密”字錯(cuò)為“蜜”字;
8、在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用中,很多人在寄信時(shí)喜歡在信封上將“收”字,用括號(hào)括起來(lái),而括號(hào)是用來(lái)標(biāo)明注釋性文字的,用在信封上則是錯(cuò)的;
9、圓明園是在1860年被英法聯(lián)軍搶掠并燒毀的,但在眾多的地方將其錯(cuò)稱為“八國(guó)聯(lián)軍火燒圓明園”,而八國(guó)聯(lián)軍是在1900年入侵北京的;
10、孟子的“食色,性也”,常被人引為孔子的名言。
《咬文嚼字》編輯部負(fù)責(zé)人在新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō):“這十大差錯(cuò)出現(xiàn)的范圍廣、持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),而且經(jīng)過(guò)多次糾正仍然反復(fù)出現(xiàn),堪稱社會(huì)語(yǔ)文運(yùn)用中的頑疾。”
以上為引用新華網(wǎng)發(fā)布的全文。這所謂十大錯(cuò)誤使我感到非常吃驚!其中七處完全是老生常談,因?yàn)轭愃频腻e(cuò)誤實(shí)在太多太濫,見(jiàn)怪不怪,標(biāo)一個(gè)2006年, 是一種嘩眾取寵的表現(xiàn)。難道2005年2004年它們不常被用錯(cuò)?《咬文嚼字》經(jīng)常無(wú)的放矢,貌似糾錯(cuò),實(shí)際上抓不住重心,糾了十來(lái)年的錯(cuò),很多錯(cuò)誤卻依 然從它那里流出。
例如第一個(gè)差錯(cuò):“將‘像’錯(cuò)為‘象’,這在電視字幕中出現(xiàn)最多”。“像”和“象”不能一概而論,有的地方它們就可以通假,有的地方它們還可以借用。 像棋、相棋、象棋,這三種寫(xiě)法你不能說(shuō)它們哪一種正確哪一種不正確。道觀里用像棋,寺廟里用相棋,民間用象棋,都有一定的約定俗成。一些電視劇里的字幕常 將“對(duì)象”打?yàn)椤皩?duì)像”,也要看用在什么場(chǎng)合。比如有一部電視劇里的臺(tái)詞:“俺娘今天要俺去對(duì)像”,我認(rèn)為就沒(méi)有錯(cuò),這“對(duì)像”是動(dòng)賓關(guān)系,意為去看人。 “對(duì)像”是很多地區(qū)方言中“看朋友”的意思;如果她說(shuō):“俺娘今天要俺處對(duì)像”,那么這一句話中的“對(duì)像”就用錯(cuò)了,應(yīng)該為“對(duì)象”,這“對(duì)象”是“朋 友”的意思,是特定代稱名詞。
又如第八個(gè)差錯(cuò):“很多人在寄信時(shí)喜歡在信封上將‘收’字,用括號(hào)括起來(lái)”,認(rèn)為“用在信封上是錯(cuò)誤的”。這也是一個(gè)很奇怪的常識(shí)問(wèn)題。為什么它就不 能用括號(hào)括起來(lái)呢?我認(rèn)為恰恰在信封上將“收”字括起來(lái),既方便郵遞員辨認(rèn),也利于收信人辨認(rèn)。例如有一個(gè)人叫“秦發(fā)”,寄信人在信封上寫(xiě)上“秦發(fā)收”, 郵遞員在收信人的小區(qū)喊“秦發(fā)收、秦發(fā)收”,沒(méi)人理睬它。寫(xiě)信人若將收字用括號(hào)括起來(lái),就不會(huì)發(fā)生誤會(huì)。最通常的做法是在收信人后面的偏下方寫(xiě)上收字。英 美通行做法是在名字后什么都不寫(xiě),要寫(xiě)就必須打上括號(hào)。中國(guó)人習(xí)慣寫(xiě)上什么“親啟”“親收”之類,都是多此一舉。《咬文嚼字》在這里最正確的做法不是叫人 們?nèi)∠ㄌ?hào),而是應(yīng)該教會(huì)人們?cè)谑招湃撕竺媸裁炊疾灰獙?xiě)。
再如第十個(gè)差錯(cuò):“孟子的‘食色,性也’,常被人引為孔子的名言。”這段話出自《咬文嚼字》簡(jiǎn)直令我惶恐萬(wàn)分。我疑心這段話是否剽竊我的文章,但是卻又剽竊錯(cuò)了關(guān)鍵詞。我在2006年11月發(fā)了一篇小說(shuō)《一夫二妻》,其中有這么一段話:
后 人常常說(shuō)孔子曰“食色,性也”,這是誣構(gòu)我們的先哲。孔子從沒(méi)有說(shuō)過(guò)這句話。那是一位叫告子的人說(shuō)的。原文出自《孟子》:“告子曰:‘食色,性也。仁,內(nèi) 也,非外也;義,外也,非內(nèi)也。’孟子曰:‘何以謂仁內(nèi)義外也?’”孔子既與孟子非同一時(shí)代人,何來(lái)問(wèn)答?長(zhǎng)期以來(lái)以訛傳訛,孔圣人不知背了多少黑鍋。
我這一段話的根本意思是“食色,性也”不是孔子說(shuō)的話,而是一位叫告子的人說(shuō)的。使我震驚的是,《咬文嚼字》居然只看到孟子而看不到告子,它把孔子更正為孟子,難道也想讓孟子來(lái)背黑鍋?
《咬文嚼字》常以糾錯(cuò)大師自居,現(xiàn)在連這種最基本的常識(shí)都要張冠李戴,它還有資格去訓(xùn)導(dǎo)廣大讀者嗎?
——易道禪2007年元月18日
http://blog.sina.com.cn/u/412df5b60100071e
posted on 2007-01-20 11:52 record java and net 閱讀(188) 評(píng)論(1) 編輯 收藏 所屬分類: 收藏