新的起點 新的開始

          快樂生活 !

          口語:“不要再費口舌了!”

          轉chinadaily

          想象一下,“拿棍子去打已經咽氣了的馬(to beat a dead horse)”會是什么意思?在論壇上看到了如下猜測:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死馬當活馬醫。呵呵,很有道理的想象,不過,俚語瞎蒙不得。

          “To beat a dead horse”出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus(普勞圖斯約B.C. 250-184)的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經死掉了的馬,希望能把“它”激活,讓它站起來繼續為主人托貨物。試想,馬都已經死掉了,你還想把它打活?除非有回天之術,否則,簡直是“白費力氣,枉做無用功”。這正是理解該片語的契機所在。

          日常生活中,“to beat a dead horse”常用在如下語境:1)你試圖去討論沒人感興趣的舊事(炒冷飯);2)你試圖說服對方改變已經做好的決定(白費口舌)3)你試圖扭轉已成定局的事態(徒勞無功)。

          此外,“to beat a dead horse”也可寫做“to flog a dead horse”。

          看下面一個例句:
          --"Dad, are you sure we can't get a new computer?" (“爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?”)
          --"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(“孩子,這事兒我們已經談過了,答案是‘不添’。不要再白費口舌了。”)


          posted on 2007-04-10 10:29 advincenting 閱讀(132) 評論(0)  編輯  收藏


          只有注冊用戶登錄后才能發表評論。


          網站導航:
           

          公告

          Locations of visitors to this pageBlogJava
        1. 首頁
        2. 新隨筆
        3. 聯系
        4. 聚合
        5. 管理
        6. <2025年6月>
          25262728293031
          1234567
          891011121314
          15161718192021
          22232425262728
          293012345

          統計

          常用鏈接

          留言簿(13)

          隨筆分類(71)

          隨筆檔案(179)

          文章檔案(13)

          新聞分類

          IT人的英語學習網站

          JAVA站點

          優秀個人博客鏈接

          官網學習站點

          生活工作站點

          最新隨筆

          搜索

          積分與排名

          最新評論

          閱讀排行榜

          評論排行榜

          主站蜘蛛池模板: 台南市| 平遥县| 辽阳县| 荆州市| 岑溪市| 崇明县| 贵阳市| 莱西市| 西吉县| 宣化县| 永嘉县| 甘泉县| 晴隆县| 镇巴县| 望谟县| 平顶山市| 镇安县| 雷州市| 孟津县| 漠河县| 七台河市| 大庆市| 吉木乃县| 乌审旗| 高雄市| 娄底市| 抚州市| 绥江县| 武宁县| 富蕴县| 樟树市| 揭西县| 新乡县| 静乐县| 南丹县| 新晃| 化隆| 沿河| 广西| 江口县| 海兴县|