新的起點 新的開始

          快樂生活 !

          口語:“不要再費口舌了!”

          轉chinadaily

          想象一下,“拿棍子去打已經咽氣了的馬(to beat a dead horse)”會是什么意思?在論壇上看到了如下猜測:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死馬當活馬醫。呵呵,很有道理的想象,不過,俚語瞎蒙不得。

          “To beat a dead horse”出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus(普勞圖斯約B.C. 250-184)的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經死掉了的馬,希望能把“它”激活,讓它站起來繼續為主人托貨物。試想,馬都已經死掉了,你還想把它打活?除非有回天之術,否則,簡直是“白費力氣,枉做無用功”。這正是理解該片語的契機所在。

          日常生活中,“to beat a dead horse”常用在如下語境:1)你試圖去討論沒人感興趣的舊事(炒冷飯);2)你試圖說服對方改變已經做好的決定(白費口舌)3)你試圖扭轉已成定局的事態(徒勞無功)。

          此外,“to beat a dead horse”也可寫做“to flog a dead horse”。

          看下面一個例句:
          --"Dad, are you sure we can't get a new computer?" (“爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?”)
          --"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(“孩子,這事兒我們已經談過了,答案是‘不添’。不要再白費口舌了。”)


          posted on 2007-04-10 10:29 advincenting 閱讀(131) 評論(0)  編輯  收藏


          只有注冊用戶登錄后才能發表評論。


          網站導航:
           

          公告

          Locations of visitors to this pageBlogJava
        1. 首頁
        2. 新隨筆
        3. 聯系
        4. 聚合
        5. 管理
        6. <2025年5月>
          27282930123
          45678910
          11121314151617
          18192021222324
          25262728293031
          1234567

          統計

          常用鏈接

          留言簿(13)

          隨筆分類(71)

          隨筆檔案(179)

          文章檔案(13)

          新聞分類

          IT人的英語學習網站

          JAVA站點

          優秀個人博客鏈接

          官網學習站點

          生活工作站點

          最新隨筆

          搜索

          積分與排名

          最新評論

          閱讀排行榜

          評論排行榜

          主站蜘蛛池模板: 托克逊县| 华宁县| 乐陵市| 江陵县| 浪卡子县| 三台县| 黔西| 昭通市| 冕宁县| 平果县| 监利县| 浮山县| 英超| 青铜峡市| 西林县| 库伦旗| 监利县| 疏附县| 辉南县| 台南市| 四子王旗| 寻甸| 诸暨市| 全州县| 刚察县| 晋城| 铜山县| 寻乌县| 郑州市| 胶州市| 盐边县| 腾冲县| 崇信县| 施甸县| 上思县| 同江市| 康保县| 安康市| 石狮市| 永宁县| 钦州市|