2007年5月每日一句匯總
Every man worth his salt.( 5.01 )Every man worth his salt.
誰也不是白吃飯的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
在古羅馬時期,鹽是很寶貴的,羅馬軍隊士兵的軍餉里就包括一部分鹽,后來改發購鹽的證券,叫Salarium,這個詞就演變為了salary。但是鹽表示工錢的意思在習語中保留了下來。如今,固定搭配worth one's salt,中文意思就是勝任,稱職,值得所付給的報酬。在電影《加勒比海盜》中,這是一句面對指責辯解的話。
5月1號
Do you have a sweet tooth?( 5.02 )
Do you have a sweet tooth?
你愛吃甜食?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
小孩子去看牙醫尤其是去看蛀牙的時候,也許醫生會問起這句話。固定搭配sweet tooth就表示喜愛吃甜事的習慣,英文的解釋是“A fondness or craving for sweets”。
5月2號
He started his business on a shoestring.( 5.03 )
He started his business on a shoestring.
他用極少的本錢起家的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
作為名詞,shoestring的意義可以是“鞋帶”,也可以是“小額資本”,on a shoestring是美國口語中的一個習慣表達,表示“以極少的資金或不用資金”,英文的解釋是“on a small sum of money; on capital that is barely adequate”。
在旅行社的廣告中,會看到類似這樣的句子:Adventures on a Shoestring,在這里,shoestring是指量力而行的省錢的安排。
5月3號
He has geared himself up for the interview.( 5.04 )
He has geared himself up for the interview.
他為面試作好了準備。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名詞gear,齒輪。作為動詞,可以表示“將齒輪裝上,使機器發動”等意思。詞組gear up for sth.就等于get ready for sth.,即,為……做好準備。
再如:I hope you are all geared up for the new sales campaign.
我希望你們都為新的銷售活動作好準備。
5月4號
We're square.( 5.05 )
We're square.
我們扯平了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
作為形容詞,square有一個意思,就是“公平的,結清的”。
例句:
I saved your life, you saved mine, we're square.
我救你一命,你救我一命,我們扯平了。
5月5號
Can we calculate on their help?( 5.06 )
Can we calculate on their help?
我們能指望他們的幫助嗎?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
calculate on就等于count on,意思是指望,把……估算在內。
再如:
We cannot calculate on having fine weather for the sports meeting.
我們不能指望有好天氣開運動會。
5月6號
The Summer Holiday is still a long way off.( 5.07 )
The Summer Holiday is still a long way off.
離放暑假還早著呢。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
a long way off作為習語中的一個固定表達,既可是表示時間上離現在很遠(far in the future),也可以表示距離上離此地很遠(at a long distance),所以生活中還會經常用到這個句子:The town is a long way off.那個鎮子還遠著呢。需要注意的是,介詞off絕不可以丟掉。
5月7號
It's a matter of leverage.( 5.08 )
It's a matter of leverage.
甘蔗沒有兩頭甜。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名詞leverage的本意是“杠桿的作用”,這里使用的是它的比喻意,即,做事情的時候,想讓一頭敲起(想讓一件事情滿足要求),就需要把另一頭壓下(就要犧牲另一些需求),英文的解釋是“To affect as if by leverage”。所以,這句口語用中文里的那句“甘蔗沒有兩頭甜”來詮釋恰倒好處。
5月8號
Nothing could damp down his spirits.( 5.09 )
Nothing could damp down his spirits.
任何事情都不能破壞他的興致。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
damp down就等于make sad or dull,即,使沮喪,使掃興
再如:
Difficulties and failures did not damp down his enthusiasm.
困難和失敗都沒有挫傷他的熱情。
5月9號
She is particularly keen on nurturing the flowers.( 5.10 )
She is particularly keen on nurturing the flowers.
她對養花特別著迷。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
be keen on和詞組be interested in,或be fond of或be eager to/for都是類似的意思,即,對……有興趣;喜歡;渴望。
再如:I'm not very keen on jazz.我對爵士音樂不太感興趣。
5月10號
In other words, much thinking yields wisdom.( 5.11 )
In other words, much thinking yields wisdom.
換句話說,多想出智慧。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
in other words,換言之,換句話說,經常用來連接兩個有解釋關系的句子,起了承上啟下的作用。在句子中的位置是靈活的。再如,He became, in other words,a great hero.換句話說,他變成了一個了不起的英雄。
5月11號
I apologize if I seem forward.( 5.12 )
I apologize if I seem forward.
如果我有所冒犯,我道歉。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Forward 在這里的意思可不是"向前",而是"魯莽,無禮,冒失,膽大妄為"的意思,例如:a rude, forward child 一個粗魯冒失的孩子。
5月12號
No one objected to the decision when it was made.( 5.13 )
No one objected to the decision when it was made.
做出這項決定時沒有人反對。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
動詞詞組object to,反對,即,oppose in words or argument。
再如:
How can James object to my going away with you?詹姆斯怎么會反對我和你一起走呢?
5月13號
He could not make both ends meet.( 5.14 )
He could not make both ends meet.
他入不敷出。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
make (both)ends meet:??earn what it costs to live 收支相抵
再如:
However much money you earn,it's still difficult to make ends meet.
不管你掙多少錢,若要收支平衡仍有困難。
5月14日
Feast your eyes.( 5.15 )
Feast your eyes.
讓你大飽眼福。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
很容易理解的一句英文,feast作為動詞,最常用的意思就是,盛宴款待。字面意思“款待你的眼睛”就等于中文里的那個成語“大飽眼福”。
5月15號
Keep me updated.( 5.16 )
Keep me updated.
有什么新情況?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
動詞update,升級,更新。中文的直譯是“讓我保持更新的狀態”,就是在要求別人把某件事的最新進展告訴你。反過來,如果是你要告訴別人某件事的最新進展,你就可以說:Let me update. 注意,前面一句用的是動詞的過去分詞,作為形容詞使用;后面一句用的是動詞原形。
5月16號
She walked back and forth on the path.( 5.17 )
She walked back and forth on the path.
她在小路上來回走著。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
表示“來來回回”的副詞除了back and forth之外還可以用backwards and forwards、to and from或者up and down。
5月17號
I have racked my brain.( 5.18 )
I have racked my brain.
我已經絞盡了腦汁。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
詞組rack one's brain,英文的解釋是to cause great mental suffering,to torture brain by means of the rack.,即,用盡心思去思考事情,太用心了,好象飽受精神上的折磨。用漢語中的“絞盡腦汁”來形容正好。
5月18號
Do we have an accord?( 5.19 )
Do we have an accord?
我們達成共識了嗎?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名詞accord,英文的解釋是“Agreement; a settlement or compromise of conflicting opinions.”即,一致,協定,共識。因此,I am in accord with your opinion就等于I agree with you。
5月19號
It's no skin off my nose.( 5.20 )
It's no skin off my nose.
那不關我的事。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
一個俚語,skin off one's nose,和某人無關。我們口語中還經常遇到另外兩個表示與某人無關的句子:It's not my business. 或是:It has nothing to do with me.
5月20號
I have to tighten my belt this month.( 5.21 )
I have to tighten my belt this month.
這個月我不得不勒緊褲腰帶過日子。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
其實中文中也一直有這個說法,形容經濟拮據,手頭不寬裕,需要節衣縮食度日。
再如:
The harvest was bad last year, they all had to tighten their belts.
去年收成不好,他們都不得不節衣縮食。
5月21號
I'll lay my hands on him sooner or later.( 5.22 )
I'll lay my hands on him sooner or later.
我遲早要收拾他。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
詞組lay one's hands on,找到,攻擊。
例句:
He's gone with the keys again, just wait till I lay my hands on him.
他又把鑰匙拿走了,等我收拾他。
5月22號
Mary has my full confidence.( 5.23 )
Mary has my full confidence.
我完全信任瑪麗。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名詞confidence有兩個主要的意思:對自己的信心,自信(A feeling of assurance, especially of self-assurance.);對別人的信心,信任(Trust or faith in a person or thing.)。這句中使用的是后一種含義。
再如,I have every confidence in your ability to succeed.
我絕不懷疑你取得成功的能力。
5月23號
He is just a whipping boy in this accident.( 5.24 )
He is just a whipping boy in this accident.
在這次事故中他只是替罪羊。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
whipping boy最初指的是,封建時代,為王子或貴族伴讀的男孩,因為王子或貴族做錯了事而代為受鞭打。如今,大多只使用它的比喻意:充當替罪羊的人或物,代人受過。這個短語在實際生活中用的很多。
再如:
We're very much a whipping boy in the academic community.
我們實在只是學術圈里的替罪羊。
5月24號
Nowadays the graduates are a dime a dozen.( 5.25 )
Nowadays the graduates are a dime a dozen.
如今大學生多得不值錢了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
固定用法“a dime a dozen”,直譯是“一角錢一打”,表示多得很,已經不稀罕、不值錢。需要注意的是,在句子中,動詞要根據主語做單復數的變化,不能因為這個固定搭配的不定冠詞“a”就只用單數。這個句子的中文翻譯,如果直接使用字面意思“一毛錢一打”也是很生動的。
5月25號
Something must be done about it.( 5.26 )
Something must be done about it.
必須得想個辦法。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
很口語的一句話,也是很典型的中英文思維方式的轉換。“人”去想辦法,用英文說,就成了“事”要被做。關于什么事情,介詞用about。
5月26號
Please boil down these documents for me.( 5.27 )
Please boil down these documents for me.
請幫我整理出這些文件的核心內容。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
詞組boil down,最初的意思是“沸騰,使濃縮”(英文的解釋:To reduce in bulk or size by boiling.),后來,它的引申意“歸結,精簡”(英文的解釋:To condense; summarize)也成為日常用語。
再如:I made a wish on every star I could see, but usually they boiled down to one.
我對著每顆星星許個愿,但通常這些愿望會歸結為一個。
5月27號
He is alive to the danger of the work.( 5.28 )
He is alive to the danger of the work.
他非常清楚這項工作的危險。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容詞alive,我們比較熟悉的意思是“活著的”。這句中使用的是比較常用的一個習慣用語,可以從這個詞的本意去理解:鮮活的,對……保持/擁有鮮活的狀態。搭配be alive to就等于be aware of,或be sensitive to,意思是,“意識到,注意到,對……敏感”。
再如,She is a girl alive to the moods of others.
她是個對別人的心緒很敏感的女孩。
5月28號
He was afflicted with cancer.( 5.29 )
He was afflicted with cancer.
他患了癌癥。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
動詞afflict的本意是,使痛苦,折磨。和其他幾個動詞的意義差不多,比如,torment,
torture,agonize,rack等等。他們的核心意思都是“to bring great harm or suffering to someone”。其中,afflict加上介詞with,再加上某種疾病,就成為“患某種疾病”的婉轉的說法。
再如,He is afflicted with rheumatism. 他有風濕病。
She was afflicted with conscience. 她受良心的譴責。
5月29號
Justice has long arms.( 5.30 )
Justice has long arms.
天網恢恢,疏而不漏。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名詞arm有兩種比較常用的含義:手臂;武器或武裝。這個句子中,使用的是第一種含義的引申意思,英文的解釋是“power or authority”(權力或權威)。中文中也有類似的表達,當我們說一個人“胳膊長”的時候,意思是這個人管的多。句子的字面意思是,正義的手臂很長,就是說,作奸犯科的人最終是逃不掉的,相當于“天網恢恢”的意境。
5月30號
I'm a little rusty on them.( 5.31 )
I'm a little rusty on them.
我對它們有些生疏了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容詞rusty,原意“生銹的”。在句子中的意思是,做一件事情的時候,像生銹一樣不靈活(Working or operating stiffly or incorrectly as if because of rust),生疏。英語中總喜歡用相對形象的比喻,而翻譯成漢語時則偏向于使用相對抽象的形容詞。
5月31號
海納百川,有容乃大;壁立千仞,無欲則剛。
posted on 2008-07-01 10:01 王戰鋒 閱讀(157) 評論(0) 編輯 收藏 所屬分類: ENGLISH