我要啦免费统计

          微藍領域

          我的學習檔案館
          posts - 19, comments - 57, trackbacks - 0, articles - 57
            BlogJava :: 首頁 :: 新隨筆 :: 聯系 :: 聚合  :: 管理

          不可征服(Invictus)

          Posted on 2007-10-10 10:27 hilor 閱讀(1175) 評論(6)  編輯  收藏 所屬分類: 雜談

          Invictus

          Out of the night that covers me,
          Black as the Pit from pole to pole,
          I thank whatever gods may be
          For my unconquerable soul.

          In the fell clutch of circumstance
          I have not winced nor cried aloud.
          Under the bludgeonings of chance
          My head is bloody, but unbowed.

          Beyond this place of wrath and tears
          Looms but the Horror of the shade,
          And yet the menace of the years
          Finds, and shall find, me unafraid.

          It matters not how strait the gate,
          How charged with punishments the scroll,
          I am the master of my fate:
          I am the captain of my soul.

          不可征服

          黑夜是如此的覆蓋著我
          漆黑有如從南至北的深淵
          但不管是什么神祗我都要感謝
          為我那拒絕屈服的靈魂

          環境伸出邪惡之爪把我抓住
          但我沒有畏縮,也不高聲喊叫
          在厄運不斷撲擊之下
          我的頭染滿鮮血,但并不低垂

          這個地方充滿憤怒和淚水
          而在外面,可怖的陰影環伺
          不過,即使歲月不停恐嚇
          亦將發現我毫不畏懼

          無論閘門何等狹窄
          無論經卷如何寫滿刑罰
          我仍是自己命運的主宰
          我仍是自己靈魂的掌舵者

                                          威廉姆.亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903)

                     此為維多利亞時期英國詩人威廉姆.亨利的《不可征服》(Invictus,拉丁文=unconquerable)。作者從小體弱多病,患有肺結核癥,一只腳被截掉;為了保住另一只腳,他一生都奮力和病魔抗爭,不向命運屈服。


          評論

          # re: 不可征服(Invictus)   回復  更多評論   

          2007-10-12 13:00 by 徐笨笨
          透過覆蓋我的深夜,

            我看見層層無底的黑暗。

            感謝上帝曾賜我,

            不可征服的靈魂。

            就算被地獄緊緊攫住,

            我不會畏縮,也不驚叫。

            經受過一浪又一浪的打擊,

            我滿頭鮮血都不低頭。

            在這滿是憤怒和眼淚的世界之外,

            恐怖的陰影在游蕩。

            還有,未來的威脅,

            可我是毫不畏懼的。

            無論我將穿過的那扇門有多窄,

            無論我將肩承怎樣的責罰。

            我是命運的主宰,

            我是靈魂的統帥。

          # re: 不可征服(Invictus)   回復  更多評論   

          2007-10-12 13:02 by 徐笨笨
          我覺得這個翻譯要更好一些

          # re: 不可征服(Invictus)   回復  更多評論   

          2007-10-15 14:53 by hilor
          看了一下, 你發的那個譯文的確更符合語境.. Thanks

          # re: 不可征服(Invictus)   回復  更多評論   

          2008-12-11 13:34 by
          師妹謝啦

          # re: 不可征服(Invictus)   回復  更多評論   

          2008-12-11 13:34 by
          師妹謝啦

          # re: 不可征服(Invictus) [未登錄]  回復  更多評論   

          2010-05-05 08:28 by William
          I thank whatever gods may be
          For my unconquerable soul.

          這一句應該這樣理解

          I thank whatever

          gods may be for my unconquerable soul.

          樓主的翻譯很生硬,原詩的結構也沒搞清楚。
          主站蜘蛛池模板: 永康市| 辽宁省| 吉安县| 安徽省| 丹凤县| 西藏| 元朗区| 兰西县| 铁岭市| 万荣县| 文安县| 西畴县| 隆子县| 新化县| 额济纳旗| 星座| 光山县| 鹿泉市| 赤壁市| 浑源县| 花垣县| 张家川| 永泰县| 华坪县| 永济市| 含山县| 南涧| 柳林县| 耒阳市| 苍梧县| 康定县| 舟曲县| 洱源县| 类乌齐县| 西吉县| 正宁县| 天峨县| 内乡县| 昆山市| 高阳县| 都匀市|