為什么我覺(jué)得人民郵電出版社圖靈公司是一個(gè)非常棒的出版單位
Posted on 2006-05-26 20:37 dlee 閱讀(4051) 評(píng)論(7) 編輯 收藏 所屬分類: 讀書(shū)時(shí)光Ajax in Action這本書(shū)的翻譯工作量是非常大的,英文原版就有680頁(yè),中文版印刷出來(lái)也有520頁(yè)。這本書(shū)的內(nèi)容在目前所有Ajax著作中是最深的。作者在很多地方的英文用法比較怪(也可以說(shuō)是很有特色),還特別喜歡使用俚語(yǔ)。工作量大、內(nèi)容深、古怪的語(yǔ)法都增大了我們的翻譯難度。這本書(shū)的翻譯團(tuán)隊(duì)于去年12月底成立,到最后第10章翻譯、校對(duì)、潤(rùn)色完成提交給出版社(每一章翻譯、校對(duì)、潤(rùn)色完成后即提交給出版社,以便翻譯團(tuán)隊(duì)與編輯并行工作)是4月3日,4月4日我又寫了譯者序。出于對(duì)翻譯質(zhì)量的嚴(yán)格要求和本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的精神,我最后完成任務(wù)比合同中的期限晚了半個(gè)月。按照以前參與翻譯J2EE without EJB的經(jīng)驗(yàn),我預(yù)計(jì)這本書(shū)肯定要在一個(gè)月之后,即到了五一長(zhǎng)假之后才有可能面世。然而,大大出乎我的意料,兩個(gè)星期之后,他們就已經(jīng)印出了樣書(shū),并且在4月25日之前完成了第一次印刷的8000本書(shū)(實(shí)現(xiàn)了出版社對(duì)讀者的鄭重承諾:五一之前讓讀者見(jiàn)到這本書(shū))。除了翻譯之外,這本書(shū)的編輯和排版的工作量同樣是巨大的。他們加班加點(diǎn),任勞任怨地完成了工作。雖然第一次印刷有一些錯(cuò)誤,但是總的說(shuō)來(lái),第一次印刷是高質(zhì)量的。我作為翻譯團(tuán)隊(duì)的總負(fù)責(zé)人,可以保證這本書(shū)的譯文不存在任何大的技術(shù)差錯(cuò)。經(jīng)過(guò)了出版社編輯的進(jìn)一步潤(rùn)色,使得這本書(shū)閱讀起來(lái)又流暢了很多。
我感覺(jué)我這一次是在與一個(gè)英雄的群體共同工作,這是一次非常愉快的體驗(yàn)。除了共同參與翻譯的幾位譯者(他們的名字印刷在最后一頁(yè)“譯者簡(jiǎn)介”中)之外,請(qǐng)記住圖靈公司這些英雄的名字:責(zé)任編輯傅志紅、主編劉江、銷售總監(jiān)謝工,還有一些我不知道姓名的同志。除去了春節(jié)休息的半個(gè)月時(shí)間,我們僅僅只花了3個(gè)半月時(shí)間就高質(zhì)量地完成了一本680頁(yè)的譯著(在此期間,我們還共同主辦了國(guó)內(nèi)第一個(gè)Ajax大賽)。在國(guó)內(nèi)的出版單位來(lái)說(shuō),可以說(shuō)是非常高的效率了。我感覺(jué)圖靈公司是一個(gè)非常棒的出版單位,因?yàn)樗麄兊墓ぷ餍适欠浅8叩模瑢?duì)于工作有很強(qiáng)的緊迫感,對(duì)于市場(chǎng)有著敏銳的感覺(jué),但是對(duì)于圖書(shū)質(zhì)量仍然保持著嚴(yán)格的要求。
我很喜歡與這樣的團(tuán)隊(duì)合作,國(guó)內(nèi)多一些這樣的出版單位,就是讀者的福氣。
我感覺(jué)我這一次是在與一個(gè)英雄的群體共同工作,這是一次非常愉快的體驗(yàn)。除了共同參與翻譯的幾位譯者(他們的名字印刷在最后一頁(yè)“譯者簡(jiǎn)介”中)之外,請(qǐng)記住圖靈公司這些英雄的名字:責(zé)任編輯傅志紅、主編劉江、銷售總監(jiān)謝工,還有一些我不知道姓名的同志。除去了春節(jié)休息的半個(gè)月時(shí)間,我們僅僅只花了3個(gè)半月時(shí)間就高質(zhì)量地完成了一本680頁(yè)的譯著(在此期間,我們還共同主辦了國(guó)內(nèi)第一個(gè)Ajax大賽)。在國(guó)內(nèi)的出版單位來(lái)說(shuō),可以說(shuō)是非常高的效率了。我感覺(jué)圖靈公司是一個(gè)非常棒的出版單位,因?yàn)樗麄兊墓ぷ餍适欠浅8叩模瑢?duì)于工作有很強(qiáng)的緊迫感,對(duì)于市場(chǎng)有著敏銳的感覺(jué),但是對(duì)于圖書(shū)質(zhì)量仍然保持著嚴(yán)格的要求。
我很喜歡與這樣的團(tuán)隊(duì)合作,國(guó)內(nèi)多一些這樣的出版單位,就是讀者的福氣。