今天讀
Adobe Flex 2: Training from the Source上面有這么一段話:"Objects consist of characteristics that describe them, called properties, and
behaviors that describe what they can do or what can be done to them, called
methods.
Properties are just variables attached to an object and methods are
functions attached to an object. "
方法是對象的責(zé)任,這一觀點(diǎn)我最早在《設(shè)計(jì)模式解析(第二版、中文版)》里得知的,那里引用Martin Fowler的話說,對象在概念層次上是一組責(zé)任。當(dāng)時(shí)我對這一觀點(diǎn)大為感嘆,因?yàn)槲业谝淮晤I(lǐng)悟了對象的這一層含義,而不是僅是對象是類的實(shí)例、類是相同屬性和行為的集合。
英語是二把刀我對"methods are
functions attached to an object"不理解。“方法就是依附在對象上的函數(shù)”,如果這樣這句話簡直和沒說沒有區(qū)別。查了function后,發(fā)現(xiàn)其有職責(zé)的含義。外國人應(yīng)該在起funtion個(gè)名字的時(shí)候,就把職責(zé)這個(gè)含義加進(jìn)去了。而我則從中學(xué)數(shù)學(xué)課中認(rèn)識它后,知道函數(shù)是給它輸入了東西然后會得到個(gè)東西的東西。并沒有更深入的和功能聯(lián)系到一起。看來從外國來的東西把他直接翻譯成中文是會損失一部分東西的。比如說Rails用到Martin Fowler的Active Record被譯成活動(dòng)記錄,老是覺得有著異樣。呵呵,有能力還是要看原版書。
另:
Adobe Flex 2: Training from the Source這本書,寫的太細(xì),一句話能說的,要解釋好幾句,吱吱吖吖......真受不了