新的起點 新的開始

          快樂生活 !

          口語:“嗨,別擺架子了!”

           轉  chinadaily
          口語:“不要再費口舌了!”
          [ 2007-04-04 19:07 ]


          想象一下,“拿棍子去打已經咽氣了的馬(to beat a dead horse)”會是什么意思?在論壇上看到了如下猜測:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死馬當活馬醫。呵呵,很有道理的想象,不過,俚語瞎蒙不得。

          “To beat a dead horse”出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus(普勞圖斯約B.C. 250-184)的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經死掉了的馬,希望能把“它”激活,讓它站起來繼續為主人托貨物。試想,馬都已經死掉了,你還想把它打活?除非有回天之術,否則,簡直是“白費力氣,枉做無用功”。這正是理解該片語的契機所在。

          日常生活中,“to beat a dead horse”常用在如下語境:1)你試圖去討論沒人感興趣的舊事(炒冷飯);2)你試圖說服對方改變已經做好的決定(白費口舌)3)你試圖扭轉已成定局的事態(徒勞無功)。

          此外,“to beat a dead horse”也可寫做“to flog a dead horse”。

          看下面一個例句:
          --"Dad, are you sure we can't get a new computer?" (“爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?”)
          --"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(“孩子,這事兒我們已經談過了,答案是‘不添’。不要再白費口舌了。”)

          (英語點津陳蓓編輯)


          posted on 2007-04-10 10:31 advincenting 閱讀(158) 評論(0)  編輯  收藏


          只有注冊用戶登錄后才能發表評論。


          網站導航:
           

          公告

          Locations of visitors to this pageBlogJava
        1. 首頁
        2. 新隨筆
        3. 聯系
        4. 聚合
        5. 管理
        6. <2025年7月>
          293012345
          6789101112
          13141516171819
          20212223242526
          272829303112
          3456789

          統計

          常用鏈接

          留言簿(13)

          隨筆分類(71)

          隨筆檔案(179)

          文章檔案(13)

          新聞分類

          IT人的英語學習網站

          JAVA站點

          優秀個人博客鏈接

          官網學習站點

          生活工作站點

          最新隨筆

          搜索

          積分與排名

          最新評論

          閱讀排行榜

          評論排行榜

          主站蜘蛛池模板: 山丹县| 临武县| 唐海县| 江津市| 麟游县| 东兰县| 明溪县| 富民县| 淄博市| 兴文县| 白山市| 许昌县| 镇沅| 香格里拉县| 昆明市| 东城区| 库车县| 南陵县| 金湖县| 包头市| 新沂市| 乌兰浩特市| 敦煌市| 遂川县| 青阳县| 通化市| 德惠市| 韶关市| 梅河口市| 康保县| 永兴县| 合水县| 翁牛特旗| 大化| 烟台市| 随州市| 永善县| 沾益县| 南木林县| 凉城县| 鄂尔多斯市|