網路冷眼@BlogJava

          熙熙攘攘一閑人 以冷靜的眼光觀察技術
          posts - 88, comments - 193, trackbacks - 0, articles - 28
            BlogJava :: 首頁 :: 新隨筆 :: 聯系 :: 聚合  :: 管理
                  三十年前,也就是一九七六年的十月六日晚,以江青,張春橋,王洪文和姚文元組成的"四人幫"因被粉碎,此事不僅開啟了中國新的紀元,標識著十年“文化大革命”動亂的壽終正寢,而且震驚了整個世界(對那段歷史不甚了解請上網搜搜)。十九年后的一九九五年,一本叫做《Design Pattern》的書同樣因為四個人而蜚聲軟件界。
                 這四個人就是Erich Gamma、Richard Helm、Ralph Johnson和John Vlissides。一本書《Design Pattern》對軟件領域的影響連綿不絕,多年在亞馬遜書店穩居暢銷書排行榜前列。由于太過經典,太過學究,自從95年付梓,還從未修訂過,在計算機類圖書中也算罕見的奇跡。但是本書對新手來說比較晦澀,讓新手多日逡巡于設計模式廟堂之外,不得門而入,多少讓人遺憾。鑒于這種狀況,引得計算機界的大俠們對設計模式作出了多個版本的詮釋和注解,同時也留下了不少的佳作,譬如《Design Pattern Explained》。正是這樣的原因,Erich Gamma等人對計算機軟件設計理論的巨大貢獻等到了人們的敬仰。有趣的是,美國人幽默地將他們四人叫做Gang of Four。為什么叫Gang of Four,是有典故的,其典故的來由可稽查的是Bruce Eckel寫的《Thinging in Pattern》對個中典故作了說明,這是我能夠知曉的惟一版本。原文是這樣說的”This is a tongue-in-cheek reference to an event in China after the death of Mao-Tze Tung, when four persons including Mao’s widow made a power play, and were demonized by the Chinese Communist Party under that name', 翻譯成中文是這樣的“這是半開玩笑地援引毛死后發生在中國的一個事件,當時包括毛的遺孀在內的四個人合伙發起了權利角逐,后來把他們四人叫做這個名字。”
                  看來,Erich Gamma等人只能是“四人幫”羅。Gang of Four絕對是地地道道的國貨,出口到國外并遠播四海(在那個年代,國人能拿的出手的東東不容易喲!)。
                 讓人困惑的是,Gang of Four明明是出口的產品,經老外已發揚,轉內銷后,就大不一樣羅。看過多本涉及到Gang of Four的翻譯,都無一例外的叫什么“四人組”。真正讓人莫名其妙,趣味全無。
                 說道這里,到底咋翻譯,就不用偶說了。
                 有道是,都叫Gang of Four, 一個“流芳千古”;一個“遺臭萬年”。“流芳千古”者因“遺臭萬年”者而得名,有趣;出口轉內銷,佛身認不得真身,可嘆!。
             

          評論

          # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

          2006-11-05 15:09 by 數據恢復
          不錯!

          # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

          2006-11-05 16:03 by lix
          GOF now left 3. The IBM "G" died few years ago. :(

          # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

          2006-11-05 16:55 by xiaosilent
          四人幫也罷,四人組也罷... 不過一代號而已....又何必較真呢...

          # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

          2006-11-05 19:57 by 網路冷眼
          @lix
          Gamma still lives well for IBM as architect of Eclipse project. He and Kent Beck wrote another femous book--Contributing to Eclipse in 2004.

          # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

          2006-11-05 21:05 by lix
          @網路冷眼

          I was saying IBM "Gang", which is John, not Gamma, He dead few years ago cuz of brain cancer.

          # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

          2006-11-06 00:17 by AlleNny
          有意思,不過好像沒見過”四人組“的翻譯,設計模式原書上就是翻譯為“四人幫”的啊

          # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

          2006-11-06 08:38 by Robin's Java World
          在我看到的有關設計模式的書和文章中,大都稱為“四人幫”。

          # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫”還是“四人組”[未登錄]  回復  更多評論   

          2010-02-11 11:25 by 過客
          寫的很好!

          # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫”還是“四人組”  回復  更多評論   

          2011-07-11 09:05 by 鶴沖天
          呵呵,原來如此!
          主站蜘蛛池模板: 新干县| 册亨县| 兰考县| 锦屏县| 桂林市| 南昌市| 阿克苏市| 舞钢市| 威宁| 霍山县| 渑池县| 恩施市| 淮阳县| 宿州市| 宁城县| 涞水县| 乌兰县| 綦江县| 西乌珠穆沁旗| 宁蒗| 兖州市| 无极县| 延津县| 湟中县| 古蔺县| 宁蒗| 永顺县| 额尔古纳市| 冕宁县| 呼和浩特市| 南华县| 太谷县| 长沙县| 来凤县| 永福县| 冷水江市| 凤庆县| 山丹县| 麻阳| 墨玉县| 通江县|