链接可以讉K者从一个页面蟩转至另外一个页面,或从一个站点蟩转至另外一个站炏V但是,q种频繁的蟩转可能Z产生焦虑?/span>
To help users browse with confidence, links should be absolutely clear and explicit.
Z方便用户更好的浏览页面,链接必ȝ对的z明了?/span>
Principles
法则
1. Text hyperlinks should be clearly distinguishable from normal text.
链接文字必M普通的内容文字相区?/span>
2. Any mouseover behaviour should have a highlighting effect.
鼠标Ud到超链接上时必须要显C突出效?/span>
3.Hyperlink content should be as short as possible, yet long enough to identify either:
链接的具体内容必须要言意赅Q短而精Q:
<!--[if !supportLists]-->· <!--[endif]-->Where you'll go [跌{地址]
<!--[if !supportLists]-->· <!--[endif]-->What you'll get [希望获取什么内?/span>]
<!--[if !supportLists]-->· <!--[endif]-->What you want to happen [希望产生什么效?/span>]
4. Hyperlinks with different targets should be clearly distinguishable.
指向不同目标的超链接必须要清晰可?/span>
5. Hyperlinks should give an indication of any unanticipated consequences, e.g.:
对点击超链接后会出现的特D情况加以解释,如:
<!--[if !supportLists]-->· <!--[endif]-->Links to files [链接至一个文?/span>]
<!--[if !supportLists]-->· <!--[endif]-->Links that open or close windows [点击链接后会打开或关闭窗?/span>]
What do you make a link?
考虑一下制作这个超链接的目的是什?/span>
Hyperlink content example: Amapproved.com
链接内容D例:Amapproved.com
A site for locating approved Aston Martins, and it's good on the whole. This is the search results screen. Guess how you get from search results to see the details on a particular vehicle? The only link is the vehicle model (in the Vehicle summary column).
q个案例?/span>Aston Martins [阿斯?#183;马丁] 汽R的网站。可以这栯Q它的整体外观设计堪U经典。这是一个搜索结果显C页面。那么现在,你想象一下,该如何通过搜烦l果的方式来查阅有关车辆的详l介l。这里仅有的链接就是关?#8220;Vehicle summary column [车辆基本列表]”中的“vehicle model[车辆模型]”?/span>
The first, and biggest problem, is that you can't distinguish the hyperlinks, breaking Principle 1. You don't know where to click to get more information: you have to guess.
首先所面的最大问题就是,你不能区分那个是链接。这q反了法?/span>1Q即Q你不知道该点击那里来获取更多的信息Q因此,你必d考虑q个问题
The second problem is: The links look the same although they point to completely different targets (each one is a different used Aston Martin). This breaks Principle 4. Because all the links on this page have the same content (the vehicle model), it's even less obvious that they might be the link.
W二个问题是Q尽这些链接指向完全不同的目标Q每个不同的链接都用了名称“Aston Martin”Q,但它们看上去几乎一Pq就q反了上q的法则4Q再加上所有的链接都包含了相同的内?/span>Q?/span>vehicle model [车辆cd]Q,q就使得链接更加不明显?/span>
If I click on "Aston Martin DB7 GT", I would expect to get general information about the Aston Martin DB7 GT car. This breaks Principle 3, because the link is not accurately describing what I'll get if I click it.
如果我点?#8220;Aston Martin DB7 GT”q个链接Q希望获取关?#8220;Aston Martin DB7 GT”型汽车的大体信息。但是,我发现最l获取的信息和链接的描述存在出入。那么,q就q反了法?/span>3?/span>
What should they do?
|站该如何改q?
The "thing you get" is the information about a particular car. The thing that represents the particular car is the entire table row. There is no other unique identifier for the car (mileage, price etc. aren't necessarily unique). Therefore, the whole row should be the clickable hyperlink. (It would also be helpful if the row changed colour/tone on mouseover).
“thing you get [你所获取的资?/span>]”应该是与一辆汽车相关的信息Q这些代表特定R型的信息应该占据整个表格列;同时Q因里没有包含具体R型信息(如:英里数、h格等Q的认对象Q所以,表格的整列必M为可点击的超链接对象。(如果鼠标U至链接上能够产生变色效果的话Q将更有助于辨认Q?/span>
Expressing size in hyperlinks
描述链接对象的寸大小
It's quite common to find computers putting out this kind of information to set user's expectations when linking to a file:
当链接到一个文件时Q我们通常会发现超链接上包含一D关于文件大尺寸的描述Q这有助于用户决定自q意愿Q即Q是否点击该文g链接Q?/span>
如:PDF (46,764 bytes)
Thinking about the user's goals, what they need is to know roughly how long the download will take: will it be a few seconds, or minutes? That's generally as accurate as it needs to be.
好好思考一下用L目标是什么,通常情况下,他们需要知道下载需要花d长时_是几U钟Q还是几分钟Q因此,我们应该对其作出可能精准的描述?/span>
What should it be?
应该怎样描述上述的文件尺寸呢Q?/span>
There's no benefit at all in showing more than two significant figures in file sizes. Above should be 47KB. Also, only ever use kilobytes or megabytes for file sizes online. (Good, useful file sizes to 2 significant figures run: 4.7KB, 47KB, 470KB, 4.7MB etc.)
Ҏ件尺寸的描述最好不要超q两位有效数字。上q文件尺寸应该写?/span>47KB。因此,|络上应可能地使用千字节(kbQ或兆字节(mbQ对文gq行描述。(我们推荐?/span>2位数字描q法如下Q?/span>4.7KB, 47KB, 470KB, 4.7MB{等Q?/span>
Formatting hyperlinks
对超链接定义格式
If we have to differentiate text hyperlinks from other text, should this be done with colour or formatting such as underlining/emboldening?
如果我们需要在一个文本中区分不同的文字链接,我们应该对超链接的部分用不同于普通文本的颜色Q或者对链的文字加上下划线Q或者加_?/span>
The de facto convention has been that hyperlinks are rendered in blue with underlines, that they turn red when clicked, and that visited links are purple.
默认的超链接动作对应的颜色变化是Qv初,链接是蓝色的,q带有下划线Q当点击Ӟ它会变成U色Q访问过的超链接会以色显C?/span>
The most readable way to render most text is black on a white background, and making text hyperlinks blue (#00f) works very well on white. It is clearly distinguishable from regular black text, while still providing enough visual contrast to be readable.
最常用的增加超链接可读性的Ҏ是:整体面为黑字白底,文字链接ؓ蓝色Q?/span>#00fQ。这样做可以使得颜色的视觉对比度明显Q从而便于区分超链接内容和文本内容,增加可读性?/span>
It's appropriate to ask if differentiating by colour alone will work for people who are colourblind. The image above is a screen capture of this page, totally desaturated. It shows that, even without colour, there is sufficient tonal difference between black and blue to make the hyperlink clear. The underlined version is a little bit clearer, but showing underline on hover would serve a similar purpose.
同时你还要考虑到如果仅仅依靠颜色的变化来区分超链接状态的话,那么色盲们可以接受吗Q最好是询问一下他们是否能辨别q些颜色。上面的囄是页面截图,从上面的囄中你可以看到Q即使不使用链接的颜色变化效果Q仅使用黑色和蓝色也能够很清楚的辨认链接。给链接加上下划线更有助于用戯L认超链接Q或者是当鼠标经q超链接时出C划线Q这样也能达到同L效果?/span>
Underlining works okay for occasional inline links.
对于不经怋用的内置链接可以加上下划线?/span>
It makes the link stand out a little more than colour alone.
通过对超链接使用下划U(与仅对超链接q行颜色变化Q更能v到突链接的作用?/span>
In this example, the underlining works well to distinguish article titles from the sub-title.
在这个案例中Q下划线可以清楚地区分主标题和二U标题?/span>
I think underlining becomes unhelpful when there are numerous inline links in paragraphs, in lists of links, and when there are lots of sets of links on a page.
如果D落中、链接列表中或页面中的超链接q多Q那对这些链接用下划线v不到MH出作用?/span>
Notice how it's quicker and easier to read the non-underlined blocks of text.
h意:如果像上面这L链接列表Q那么不使用下划U将更有助于快速、简便地阅读?/span>
In this second example, I have also adjusted the line spacing to make the related words clearer.
在第二个案例中,我还调整了单词之间的间距以其看上去更加清晰?/span>
Consistency
一致?/span>
It is important that hyperlink formats behave consistently across pages.
q有一点很重要Q就是所有页面的链接格式最好保持一致?/span>
Obviously, where some text links are on different backgrounds, such as in navigation bars, they may need to use special colours or treatments.
很显Ӟ当超链接位于不同的背景时Q如Q位于导航条内,那么我们对其用特别的颜色和效果?/span>
The above snippets are taken from the Guardian Online homepage
上面的片断来自于Guardian Online的首c?/span>
While most links look similar (#036, mainly not underlined, there are several very different styles applied on the hover, when the mouse pointer moves over the active link.
上面的超链接格式看上d本相同(字体颜色#036Q超链接基本上不带下划线Q当鼠标l过链接时产生的效果各不相同)?/span>
The psychological effect is disconcerting: you are left doubting whether all links will do similar things (i.e. go to another page on this site), or whether you might be taken unexpectedly somewhere else. I think that this schizophrenic behaviour weakens the brand experience, as well as diminishing usability.
从心里学角度Ԍq样的效果处理会让h感到不安Q同Ӟ你会Ҏ留有疑虑Q是否所用的链接全是q样Q包括其它页面)Q是否会链接C个出乎意料的地方。我认ؓQ这U让人感到精分裂的效果处理Ҏ削q户对该网站品牌的映像Q同Ӟ|站的可用性也大打折扣?/span>
There is no good reason to treat all the hyperlinks differently. The third example also breaks the second principle, because its colour change makes it weaker, less noticeable, which is not 'highlighting'.
我们不可以对所有的链接都使用不同的效果。上面的W三个案例违反了W二个法则;因ؓ不同的颜色变化ɭ变得毫无重点,Ҏ起不到突出的作用
Conclusion
l论
On balance, it seems that the predominant convention in the industry is to keep #00f or #00c (slightly darker) blue for links, and to make links red and (optionally) underlined on hover.
总而言之,最L点的链接颜色效果变化是Q?/span> #00f ?/span> #00cQ颜色较前者稍微暗点)Q作链接的字体颜Ԍ当鼠标经q时Q用红色或者加上一条下滑线来突昑֮?/span>
I think that this provides the best balance of functionality when applied consistently to inline hyperlinks and grouped hyperlinks.
我认为:Ҏ有的内置链接和组链接用相同的效果变化能够在其功能性保持最好的q?/span>