鐵手劍譜

          上善若水
          數(shù)據(jù)加載中……
          《Struts in Action》中文修訂版,第1章
          本書已經(jīng)出版了,但是不是我的版本。那本書如果有問題,我不負(fù)責(zé)的哦。

          經(jīng)過修改后,現(xiàn)在發(fā)布陸續(xù)發(fā)布。會(huì)將全書都發(fā)布在這里。如果還有錯(cuò)別字或者其他錯(cuò)誤指出,請(qǐng)大家指出來。在這里留言也行,郵件亦可。我沒那么多時(shí)間在仔細(xì)校對(duì)了。非常感謝。!

          第1章的下載地址是:


          http://www.aygfsteel.com/Files/SteelHand/StrutsInAction_Chinese(1).rar

          posted on 2005-07-06 10:06 鐵手 閱讀(3971) 評(píng)論(21)  編輯  收藏 所屬分類: JavaStruts系列

          評(píng)論

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-06 12:33 TiGERTiAN

          公共網(wǎng)管接口(CGI) Page 14
          第五行"他便運(yùn)行這個(gè)程序向其并提供",好像應(yīng)該是"并向其提供"吧

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-06 12:54 TiGERTiAN

          Page 17,at the bottom of JSP AND ASP,line 3,the"scriptle" should be "scriptlet" I think

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-07 09:34 鐵手

          非常感謝。 你們很細(xì)心,很用心。再次感謝!已改正,并重新上傳了。歡迎繼續(xù)關(guān)注!

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-07 11:59 Ajie

          其它的章節(jié)什么時(shí)候可以看到啊?

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-12 13:48 TiGERTiAN

          Hey boy,you have made another mistake..Chapter1 P17
          at the bottom of JSP AND ASP,line 3,the"scriptle" should be "scriptlet" not "scriptel"

          P27 Count backwards the second sentence (not in the code)the "From Bean" should be "Form Bean"

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-12 16:30 鐵手

          Thank you so much, TiGERTiAN。
          You are so kind and meticulous.I love the freinds like you.

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-12 20:41 TiGERTiAN

          Hey,man.The last pages has some mistakes...
          success file and failure file has two formats ...
          .jsp and .html...I think they should be .jsp

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-13 10:03 TiGERTiAN

          And you should explicitly tell readers they should save RegisterForm.class and RegisterAction.class into app folder rather than .java

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-13 10:15 TiGERTiAN

          第一章最后幾頁(yè)的代碼引用不統(tǒng)一有點(diǎn)混亂,有的大小寫不注意,這對(duì)初學(xué)者很不好

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-13 11:05 鐵手

          我想初學(xué)者正應(yīng)該知道HTML的大小寫沒什么關(guān)系

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-13 21:21 TiGERTiAN

          HTMl大小寫無所謂誰(shuí)都知道,我說的是第27頁(yè),上面的兩端代碼,好像name要統(tǒng)一,一個(gè)寫了RegisterForm,一個(gè)寫了registerForm,你也知道在java中是兩個(gè)不一樣的變量,我不知道你改沒改,在struts-config.xml中寫了success.jsp等而且你下面的success.html源代碼用了jsp格式,但是你卻標(biāo)成了success.html清單,而且下面對(duì)struts-config.xml局部分析的時(shí)候也變?yōu)榱藄uccess.html。。。我想你們?cè)诟母袷降臅r(shí)候有些地方忘了改動(dòng)了

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-13 21:24 TiGERTiAN

          我看過一點(diǎn)你翻譯的第一版struts in action。蠻不錯(cuò)。我想這版翻譯修改第一章的人很不負(fù)責(zé),竟然還能出版,作為一本基礎(chǔ)教程,而且在開頭第一章錯(cuò)誤竟如此之多。。。。

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-14 11:03 鐵手

          電子工業(yè)出版的那本給我沒關(guān)系。這里才是我發(fā)布的。我想好不好有各自的判斷,你可以根據(jù)你的判斷和需要選擇。我沒有用此作為商業(yè)用途,也沒有足夠的時(shí)間來仔細(xì)校對(duì),更正每一個(gè)錯(cuò)誤。如果大家提出了,我就會(huì)來修改。以保證本文檔越來越好。而且,基本上原版的一些錯(cuò)誤都已經(jīng)根據(jù)原書的勘誤表進(jìn)行了改正。

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-14 11:24 TiGERTiAN

          2003.9的那版不是你的?

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-26 12:00 hubinsoft

          中文p12:
          "Struts 是Apache 軟件基金下Jakarta 項(xiàng)目子項(xiàng)目。除Struts 之外, 還有其他成功的開源產(chǎn)品,包括Tomcat, Ant, 和 Velocity。"
          原文:
          “Struts is hosted by the Apache Software Foundation (ASF) as part of its Jakarta project. Besides Struts, Jakarta hosts several successful open source products, including Tomcat, Ant, and Velocity.”
          翻譯的有點(diǎn)模糊,這樣翻譯如何呢?
          “Struts 是Apache 軟件基金下Jakarta項(xiàng)目的子項(xiàng)目。除Struts 之外,Jakarta下還有其他成功的開源產(chǎn)品,包括Tomcat, Ant, 和 Velocity。”

          我們不能保證讀者對(duì)Jakarta項(xiàng)目很了解。所以還是說清楚比較好點(diǎn)。

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-26 13:42 hubinsoft

          中文p12:
          “他現(xiàn)在是Sun的JavaServer Faces (JSR-127) 以及J2EE 平臺(tái)的Web 層架構(gòu)的規(guī)范領(lǐng)導(dǎo)。”
          原文:
          “He is now Sun’s specification lead for JavaServer Faces (JSR-127) as well as the Web Layer Architect for the Java 2 Enterprise Edition (J2EE) platform.”
          應(yīng)該翻譯為:
          “他現(xiàn)在是Sun的JavaServer Faces (JSR-127)的規(guī)范領(lǐng)導(dǎo)以及J2EE 平臺(tái)的Web 層的架構(gòu)師。”

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-26 13:54 hubinsoft

          中文p12:
          "今天,許多開源組件都集成到商業(yè)產(chǎn)品之中。公司可以向其客戶出售其專業(yè)的文檔,保證支持服務(wù)水平,以及其他有價(jià)值的售后服務(wù)和增值服務(wù)。"
          個(gè)人覺得"保證支持服務(wù)水平"改為"保證服務(wù)水平"比較好讀。

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-07-27 18:04 hubinsoft

          中文p13:
          "開發(fā)傳統(tǒng)桌面應(yīng)用的開發(fā)人員習(xí)慣于那些可以覆蓋應(yīng)用開發(fā)同一性的工具包和開發(fā)環(huán)境。構(gòu)架在這些公共基礎(chǔ)上的應(yīng)用框架可以為開發(fā)人員提供可以為他們的產(chǎn)品提供可重用服務(wù)的基礎(chǔ)架構(gòu)。"
          原文:
          "Developers working on conventional desktop applications are accustomed to toolkits and development environments that leverage the sameness between applications. Application frameworks build on this common ground to provide developers with a reusable structure that can serve as the foundation for
          their own products."
          個(gè)人覺得翻譯的不是很好讀,尤其是“可以覆蓋應(yīng)用開發(fā)同一性的工具包和開發(fā)環(huán)境”實(shí)在很難理解。

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-08-09 10:00 謎老鼠

          P22:
          public ActionForward excute(
          應(yīng)為:
          public ActionForward execute(

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-08-10 11:41 鐵手

          謝謝

          # re: 《Struts in Action》中文修訂版,第1章 2005-08-16 09:05 宋俊

          你是牛人!!!
          主站蜘蛛池模板: 农安县| 武胜县| 白银市| 禄丰县| 仙游县| 玉田县| 漯河市| 中阳县| 徐闻县| 桂平市| 仁化县| 永德县| 资中县| 镇雄县| 永善县| 班玛县| 夹江县| 开江县| 莲花县| 洮南市| 永靖县| 米易县| 定南县| 且末县| 英德市| 迁安市| 通城县| 长治市| 马尔康县| 农安县| 花垣县| 迁西县| 永泰县| 永兴县| 新晃| 安国市| 广丰县| 陆河县| 营山县| 尼木县| 同心县|